Windows 10 vidē, skatoties YouTubeNazareth - Love Hurts 1975 (HQ), papildus skaļuma rādītājam uznirst šāds logs:
- Nokopēt un ielīmēt pārlūkprogrammas adrešu joslā un atvērt (taustiņš Enter ):
Windows 10 vidē, skatoties YouTubeNazareth - Love Hurts 1975 (HQ), papildus skaļuma rādītājam uznirst šāds logs:
Samērā bieži sastopama kļūda – izsakot rosinājumu daudzskaitļa otrajā personā, pavēles izteiksmes vietā tiek lietota īstenības izteiksme vienkāršajā tagadnē.
Tas ir, runātājs vēlas kādām personām likt kautko darīt, visbiežāk nākotnē vai dažreiz arī tagadnē (piemēram, brauciet), aplami sakot, ka šī darbība pašlaik jau notiek (piemēram, „braucat”), nevis rosina šādi rīkoties!
Lokalizēšana tiek veikta, lai lietotājiem rastu iespēju izmantot saturu viņu dzimtajā valodā, arī attiecīgajā valstī, līdz ar to būtu labāk izprotams un pilnvērtīgāk izmantojams. Taču daudzu kļūdu dēļ var panākt tieši pretējo, un ar neizprotamu vai pat maldinošu tulkojumu radīt nopietnas lietošanas grūtības.
Sarakstā, alfabētiskā secībā, ir apkopotas pamanītās kļūdas lokalizējot saturu no angļu uz latviešu valodu lietojumprogrammās, tīmekļa vietnēs un datorspēlēs. Pārsvarā tie ir IT (informācijas tehnoloģiju) termini, bet ne visi. Jo iepriekš pieminētajās vietās tiek izmantoti arī citu nozaru un vispārējas nozīmes termini.
Sākumā šo sarakstu es izveidoju kā piezīmes, tikai savām vajadzībām, lai labāk saprastu IT tulkojumu nozīmi latviešu valodā. Taču ar laiku sapratu, ka ir lietderīgāk to padarīt pieejamu visiem. Jo varbūt kādam noderēs, lai izprastu lokalizēto saturu, vai izmantotu tulkošanai.