trešdiena, 2017. gada 23. augusts

Lokalizēšanas kļūdu saraksts

Lokalizēšana tiek veikta, lai lietotājiem rastu iespēju izmantot saturu viņu dzimtajā valodā, arī attiecīgajā valstī, līdz ar to būtu labāk izprotams un pilnvērtīgāk izmantojams. Taču daudzu kļūdu dēļ var panākt tieši pretējo, un ar neizprotamu vai pat maldinošu tulkojumu radīt nopietnas lietošanas grūtības.

Sarakstā, alfabētiskā secībā, ir apkopotas pamanītās kļūdas lokalizējot saturu no angļu uz latviešu valodu lietojumprogrammās, tīmekļa vietnēs un datorspēlēs. Pārsvarā tie ir IT (informācijas tehnoloģiju) termini, bet ne visi. Jo iepriekš pieminētajās vietās tiek izmantoti arī citu nozaru un vispārējas nozīmes termini.

Sākumā šo sarakstu es izveidoju kā piezīmes, tikai savām vajadzībām, lai labāk saprastu IT tulkojumu nozīmi latviešu valodā. Taču ar laiku sapratu, ka ir lietderīgāk to padarīt pieejamu visiem. Jo varbūt kādam noderēs, lai izprastu lokalizēto saturu, vai izmantotu tulkošanai.

Jāņem vērā, ka šis kļūdu saraksts nav vārdnīca, tie ir tikai ieteikumi pārdomām. Katrā atsevišķā gadījumā ir jānoskaidro, kur un kādā sakarā atradīsies lokalizētās virknes. Tikai tad var izvēlēties piemērotus terminus atbilstošā dzimtē, skaitlī un locījumā, ar pareizu izteiksmi utt..

Ja nepieciešams, tad vārdus sarakstā ir iespējams meklēt arī ar pārlūkprogrammā iebūvēto rīku, to atver nospiežot tastatūras īsinājumtaustiņus Ctrl + F , attēli:

Mozilla Firefox


Microsoft Edge


Google Chrome


Opera



Saraksts



1–01–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z


A1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • abort a trace in progresspriekšlaikus pārtraukt sekošanu norisei, nevis „atcelt notiekošo vektorizēšanu” (vektorgrafikas lietojumprogrammā)
  • aboutpar, nevis „par programmu” (pārcēlums no kr. val. о программе, jo savādāk izvēlnes nosaukums šeit būtu neskaidrs, tikai ar vienu burtu: о)
  • acceptpiekrist, nevis „akceptēt”
  • accessedpiekļūts (runājot par arhīva failu), nevis „atvērts”
  • acquireiegūt; paņemt, nevis „ņemt” vai „uzņemt”
  • addpievienot, nevis „pielikt”, „ielikt”, „ievadīt”, „ievietot”, „pievilkt” vai „dot”
  • add a custom menupievienot pielāgotu izvēlni, nevis „pievienot citu izvēlni”
  • add newpievienot jaunu, nevis „jauns”
  • add textpievienot tekstu, nevis „ievadīt tekstu”
  • add to favoritespievienot izlasei, nevis „pievienot favorītiem”
  • additional itemspapildu vienumi, nevis „papildus vienumi” (skatIt arī advanced)
  • advancedpapildu (kā apzīmētājs lietojams kopā ar lietvārdu, IT terminoloģijā parasti ir tieši šāds savienojums), nevis „papildus” (apstākļa vārds, paskaidro darbības vārdu), „papildiespējas”, „sarežģītāks”, „paplašināti”, „uzlabots”, „advancēti” vai „advancēts” (saites: [1]Šķirklis Papildu pret papildus SKRIVANEK rakstu sērijā
    Latviešu valodas padomi.
    , [2]Raksts "Papildu" vs. "papildus" emuārā Vārdotājas piezīmes., [3]ProZ.com tulkotāju foruma tēma Izplatītākās kļūdas.)
  • advanced settingspapildu iestatījumi, nevis „papildus iestatījumi” (jo iestatījumi nav darbības vārds, bet ir lietvārds, skatīt arī advanced)
  • Afarafāru valoda, nevis „afar”
  • AI (artificial intelligence) — MI (mākslīgais intelekts), nevis „AI”, „dators” vai „datora-”
  • albumalbums, nevis „albūms” (ar garo ū burtu)
  • album artalbuma noformējums, nevis „albūma māksla”
  • aliasesaizstājvārdi, nevis „pseidonīmi” (no kr. val. псевдонимы)
  • alignlīdzināt, nevis „sakārtot” vai „izlīdzināt” (no kr. val. выровнять)
  • align leftlīdzināt pa kreisi, nevis „izlīdzināt pa kreisi” (no kr. val. выровнять по левому краю)
  • alignmentlīdzinājums, nevis „izlīdzinājums” (no kr. val. выравнивание)
  • all rights reservedvisas tiesības paturētas (t.i., īpašnieks ir paturējis visas savas tiesības), nevis „visas tiesības rezervētas” (angļu val. tiešs pārcēlums), „visas tiesības ir rezervētas” vai „visas tiesības aizsargātas” (no kr. val. все права защищены)
  • already existsjau pastāv, nevis „jau ir” vai „jau eksistē”
  • Amharicamharu valoda, nevis „amāriešu”
  • amountdaudzums; summa, nevis „apjoms” (no kr. val. объём, latv. val. tilpums)
  • an exception occurredradās izņēmums, nevis „radās izņēmuma stāvoklisTermina skaidrojums laikraksta „Latvijas Vēstnesis” izdevēja portālā.” (izņēmuma stāvokli izsludina civilo krīžu vai valsts militāra apdraudējuma gadījumā)
  • animation framesanimācijas kadri, nevis „animācijas rāmji”
  • anti-aliasingkropļojumnovērse, nevis „anti-aliasing”
  • applylietot, nevis „pielietot” (ietekmēta izteiksme no kr. val. применить)
  • are you surevai jūs piekrītat, nevis „vai piekrītat”
  • askjautāt; vaicāt; pavaicāt, nevis „prasīt” (no kr. val. спросить vai запросить)
  • aspect ratioproporcijas (runājot par attēlu vai citu 2D objektu); attēla samērs, nevis „attiecības”, „aspekta attiecība” vai „garums : platums”
  • assistpalīdzība; palīdzēt, nevis „asistēt”
  • associatesaistīt; piesaistīt, nevis „asociēt” (no kr. val. accoцииpoвaть)
  • associatedsaistīts; piesaistīts, nevis „asociēts”
  • asyncasinhr., nevis „asinhr” (async ir īsinājums (tos, bez punkta, biežāk lieto ASV, vārdnīcas Wiktonary kategorija: English clippingsBrīvās vārdnīcas Wiktonary kategorija: English clippings.) no asynchronous; ja nepieciešams, vārdus latv. val. var saīsināt, bet tad to beigās ir jāliek punkts; šajā sarakstā atrodami vēl citi angļu val. terminu īsinājumi, bez punkta, angliski clipped words: app (software application; application), auto (automatic), blog (weblog), config (configuration), info (information), kart (go-kart), legit (legitimate), logo (logotype), phone (telephone) un photo (photograph); bet latviešu valodā īsinājumi ir ļoti reti, piemēram, paldiesTermina paldies šķirklis brīvajā vārdnīcā Wiktonary.)
  • auto; auto-automātisks; automātiskais; automātiski, nevis „auto” (skatīt arī async)
  • auto exposureautomātiskā ekspozīcija, nevis „auto ekspozīcija”
  • auto renameautomātiska pārdēvēšana, nevis „autopārdēvēšana”
  • auto-saveautomātiskā saglabāšana; automātiski saglabāt, nevis
    „auto-saglabāšana”
  • auto-snapautomātiska fiksēšana, nevis „auto-pielipšana”
  • automatic contrastautomātisks kontrasts, nevis „autokontrasts”
  • authoring informationautorēšanas informācija, nevis „autorinformācija”
  • average size of cellšūnas vidējais lielums, nevis „vidējais šūnas izmērs” (no kr. val. cредний размер ячейки; latv. val. aizguvums no kr. val. izmērs parasti mēdz būt citām lietām, piemēram, apģērbiem un apaviem)


B1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • back colorfona krāsa, nevis „aizmugures krāsa”
  • backendaizmugursistēma, nevis „backends”
  • backupdublējums; dublēšana; dublēt; dublējumkopija (pēdējam angļu val. pilns termins, neīsināts, ir backup copy); dublējumkopijas izveide, nevis „atkopšana”
  • bannerreklāmkarogs, nevis „baneris”
  • bar codesvītrkods, nevis „svītrukods” vai „štrihkods” (no kr. val. штрихкод)
  • batch process; batch processingpakešveida apstrāde; pakešapstrāde, nevis „formātu izveidošana”, „datu kopēja apstrāde” vai „pārveidot”
  • benchmarkprocesu mērījumi, nevis „darbspējas pārbaude”, „darpspējības pārbaude” vai „tests”
  • best fit to desktopoptimāli ietilpināt darbvirsmā, nevis „piemērot darbvirsmai”
  • best qualitylabākā kvalitāte; vislabākā kvalitāte, nevis „augstākā kvalitāte” (no kr. val. высшее качество) vai „visaugstākā kvalitāte” (no kr. val. наивысшее качество)
  • betabēta (lvek_2011_11_16.pdfValsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas (LVEK) 2011. gada 16. novembra lēmums (PDF dokumenta fails, 93,5 KB).), nevis „beta”
  • beveledslīps griezums, nevis „nošķelts”
  • Biharibiharu valoda, nevis „bihāri”
  • Bislamabišlamā (valodas nosaukums), nevis „bislama”
  • bitmapbitkarte, nevis „bitmap”
  • bitmap imagebitkartes attēls, nevis „bitmap bilde”
  • blank stylesheettukša stilu lapa, nevis „tukšs stils”
  • blendsapludināt (attēla daļas); sajaukt (krāsas), nevis „samaisīt” (no kr. val. смешать)
  • blockquotecitāta bloks, nevis „pēdiņas”
  • blogemuārs, nevis „blogs” vai „blog” (skatīt arī async)
  • bodypamatteksts, nevis „ķermenis”
  • bookmarkgrāmatzīme, nevis „iecienītās”
  • bootpalaist; palaišana; sāknēt; sāknēšana, nevis „startēšana”
  • boxeslodziņi, nevis „kastes”
  • brokenbojāts, nevis „sabojāts”
  • browsepārlūkot, nevis „atrast”, „sameklēt” vai „lūkoties”
  • browse the screenshots folder using a file managerpārlūkot ekrānuzņēmumu mapi izmantojot failu pārvaldnieku, nevis „aplūkot ekrānšāviņu mapi izmantojot faila menedžeri”
  • browserpārlūkprogramma; pārlūks, nevis „browser”
  • Buginesebugu valoda, nevis „buginiešu”
  • build indexizveidot rādītāju, nevis „būvēt indeksu”
  • building file treefailu koka veidošana, nevis „failu struktūras veidošana”
  • bulk convertlielapjoma pārveidošana (lielapjoma ir lietošanā pieņemts termins, taču nav īpaši iederīgs latviešu valodā, darināts no apjoms (no kr. val. объём, latv. val. tilpums); šis pārcēlums visbiežāk tiek lietots nevietā, latviešu valodā ar nozīmi daudzums, nevis attiecīgi tiek izmantoti šķidrumu, beramu vielu vai, piemēram, kuģu tilpņu tilpuma norādīšanai), nevis „masveida pārveidošana” (no kr. val. массовое преобразование)
  • buskopne, nevis „šina” (no kr. val. шина)
  • businessuzņēmējdarbība; bizness (nevēlams), nevis „biznes” (ar vienu s burtu; no kr. val. бизнес)
  • button sensitivitypogu jutība, nevis „pogu jūtība” (ar garo ū burtu; pogām nevar būt jūtas)
  • by creation timepēc izveides laika, nevis „pēc radīšanas laika”


C1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • cachekešatmiņa, nevis „keišs” vai „kešs” (no kr. val. кэш)
  • cache memory sizekešatmiņas lielums, nevis „kešatmiņas izmērs”
  • cache optionskešatmiņas opcijas, nevis „keša opcijas”
  • cachingkešdarbe, nevis „kešošana”
  • calculationaprēķins, nevis „kaukulēšana”
  • callbackatzvanīšana, nevis „funkcija”
  • camera modelkameras modelis (attēlu skatītāja EXIF datu sadaļā), nevis „fotoaparāta modelis” (attēls var tikt uzņemts arī ar citu ierīci)
  • can defaultvar būt noklusējuma, nevis „var būt noklusētā” (skatīt arī default)
  • cancelatcelt, nevis „atsaukt”
  • cannot be stoppednevar apturēt, nevis „nevar apstādināt”
  • cannot removenevar noņemt, nevis „nevar izdzēst”
  • cannot updatenevar atjaunināt, nevis „neizdevās pārveidot”
  • caps lock is onir ieslēgts taustiņš caps lock, nevis „ieslēgts caps lock”
  • captions/subtitlestitri/subtitri (saistībā ar videoklipu atskaņošanu), nevis „virsraksti/apakšvirsraksti” (skatīt arī sub-titles; subtitles)
  • capturetvert; tveršana, nevis „kopēt ekrānu”
  • capture screenveikt ekrānuzņēmumu, nevis „ekrāna kopēšana”
  • carautomobilis; automašīna, nevis „auto” vai „mašīna”
  • cascadekaskāde; kaskadēt, nevis „sakraut”
  • case sensitive; case-sensitivereģistrjutīgs, nevis „reģistrjūtīgs” (ar garo ū burtu) vai „saskaņot reģistru”
  • Catalankatalāņu valoda, nevis „kataloņu” vai „kataloniešu” (ar о burtu, pārcēlums no kļūdaina kr. val. „каталонский”, tas pats kā „latvijiešu valoda”)
  • categorieskategorijas (forumu kategorijas), nevis „tēmas” (ziņojumi forumos; skatīt arī forums)
  • Central Asian ScriptsVidusāzijas raksti (rakstzīmes), nevis „Centrālāzijas rokraksti”
  • Central EuropeanCentrāleiropas; Viduseiropas, nevis „Centrāl Eiropiešu”
  • changemainīt, nevis „izmainīt” (no kr. val. изменить)
  • change default background imagemainīt noklusējuma fona attēlu, nevis „mainīt noklusēto fona attēlu”
  • chattērzēšana; tērzēt, nevis „čats” (no kr. val. чат)
  • chat messagetērzēšanas ziņojums, nevis „čata ziņa”
  • cheatingblēdības (spēlē), nevis „krāpšana”, „šmaukšanās” vai „čītošana”
  • check for duplicatespārbaudīt, vai nav dublikātu, nevis „pārbaudīt uz atkārtošanos”
  • check spellingpārbaudīt pareizrakstību, nevis „pārbaudīt atkal”
  • Cherokeečiroku valoda, nevis „čerokī” (no kr. val. чероки)
  • chooseizvēlēties (izvēlnēm ir jābūt nenoteiksmē), nevis „izvēlaties” (īstenības izteiksme var būt piemērota ziņojumos, paskaidrojumos utt., piemēram: ... ja jūs izvēlaties ...) vai „izvēlieties” (pavēles izteiksme ir izmantojama ļoti retos gadījumos: uzstādīšanas veidņos vai palīdzības ziņojumos, lai novērstu kādu ķibeli, tā liekot lietotājiem rīkoties tieši šādi)
  • citylielpilsēta (ja vienlaikus ir izmantoti divi termini, gan city gan arī town (pilsēta)), nevis „pilsēta” (taču tad, ja ir izmantots vienīgi city, to lokalizējot tomēr tulko vispārīgā nozīmē kā pilsēta)
  • clean up; cleanuptīrīšana; veikt tīrīšanu, nevis „satīrīšana” vai „uzkopšana”
  • clearnotīrīt, nevis „attīrīt” (no kr. очистить), „iztīrīt” vai „nomest” (no kr. val. сбросить)
  • clear background colornotīrīt fona krāsu, nevis „nomest fona krāsu”
  • clear messagesnodzēst ziņojumus (termina nodzēst, nevis notīrīt, lietošana attiecas tieši uz ziņojumiem), nevis „notīrīt ziņas” (ziņas nav ziņojumi, tām ir cita nozīme)
  • clickklikšķis; noklikšķināt, nevis „spiest”, „nospiest”, „piespiest”, „uzspiest” vai „klikot”
  • click herenoklikšķiniet šeit, nevis „spiediet šeit”, „spiediet te” vai „spiežiet te”
  • clipboardstarpliktuve, nevis „starplikne”, „starplika” vai „avotpanelis”
  • clockwisepulksteņrādītāja virzienā, nevis „pa pulksteņa rādītāja virzienu” (no kr. val. по часовой стрелке)
  • close all windows and exit?vai aizvērt visus logus un iziet?, nevis „aizvērt visus logus un iziet?” (latviešu valodā jautājuma teikumamMācību līdzekļa vidusskolai šķirklis JAUTĀJUMA TEIKUMS, Latvijas Universitātes Matemātikas un informātikas institūta Mākslīgā intelekta laboratorijas valodas resursu vietnē. ir jāsākas ar attiecīgu partikulu, vietniekvārdu vai apstākļa vārdu)
  • coarse rotationrupja pagriešana, nevis „raupja pagriešana” (šie termini tiek jaukti, un izmantoti neatbilstošā nozīmē; ar rupjš apzīmē kad kautko kas ir sadalīts lielās daļās, vai IT iestatījumus ar lielām iedaļām (lieliem soļiem), bet ar raupjš apzīmē nelīdzenu virsmu; skatīt arī rough)
  • collapsesakļaut, nevis „savērst”
  • color managementkrāsu pārvaldība, nevis „krāsu valdība” (valdība nav IT, bet gan politikas termins)
  • color schemekrāsu shēma, nevis „krāsu palete” (tas apzīmē citu lietu)
  • color selectionkrāsu atlase, nevis „krāsu izlase”
  • color spacekrāstelpa; krāsu shēma (pēdējais ja color space ir lietots netiešā nozīmē, ar to apzīmējot krāsu shēmu), nevis „krāsu režīms”
  • color used for normal grid linesparastu režģlīniju krāsa, nevis „režģa palīglīniju krāsa”
  • color wheelkrāsu aplis, nevis „krāsu ripa”
  • colored shadingkrāsains ēnojums, nevis „krāsu ēnojums”
  • colorizeizkrāsot; iekrāsot, nevis „tonēšana”
  • command linekomandrinda, nevis „komandas rinda” (ir jābūt saliktenim, no kr. val. командная строка)
  • committedsaistīts; iesniegts; fiksētais, nevis „uzsūtītais”
  • communicatesazināties, nevis „komunicē”
  • companyuzņēmums, nevis „kompānija” (no kr. val. компания (uzņēmums), bet latv. val. žargonvārds ar pavisam citu nozīmi)
  • complementary contentpapildu saturs, nevis „komplementārs saturs”
  • compresssaspiest (arhīva failā), nevis „arhivēt”
  • compressedsaspiests (arhīva failā), nevis „kompresēts”
  • compressed image file formatssaspiesto attēlu failu formāti, nevis „arhīva datņu formāti”
  • compressessaspiež (arhīva failā), nevis „ieliek”
  • compressingnotiek saspiešana (arhīva failā), nevis „arhivēšana”
  • compressionsaspiešana (arhīva failā), nevis „spiešana” vai „kompresija”
  • configkonfigurēšana; konfigurācija, nevis „konfig” (skatīt arī async)
  • configurationkonfigurācija, nevis „iestatījumi” vai „iestādījumi”
  • configure gamekonfigurēt spēli, nevis „rediģēt spēli”
  • connectionsavienojums, nevis „saziņa”
  • connection lostpazudis savienojums, nevis „pārtrūkuši sakari”
  • contactkontaktpersona, nevis „kontakts”
  • content rankingsatura vērtēšana, nevis „satura sarindošana”
  • contributorslīdzstrādnieki; atbalstītāji; veicinātāji, nevis „līdzdalībnieki” (šis ir juridisks termins, apzīmē civilprocesā vai noziedzīgā darbībā kopēji iesaistītas personas)
  • control menuvadības izvēlne vai vadīklas izvēlne, nevis „kontroles izvēlne”
  • controlsvadīklas, nevis „kontroles”
  • convertpārvērst (oficiāls termins, taču piemērotāks burvja darbības apzīmēšanai, būtu labāks — pārveidot); konvertēt, nevis „nokonvertēt” (skatīt arī convert to Braille)
  • convert to Braillepārvērst par Braila rakstu, nevis „pārveidot uz Breilu” (viens no tiem gadījumiem, kad „neoficiālā” tulkojuma vārdkopas daļa — pārveidot ir labāka par neveiksmīgo „oficiālo” pārvērst, jo pēdējais literāri saistīts ar burvestību, kas šajā gadīījumā ir nevietā, bet pārveidot var veicot darbu)
  • convolve matrixsaritināt matricu, nevis „konvolēt matricu”
  • cookie not selectedsīkfails nav atlasīts, nevis „sīkdatne nav izvēlēta”
  • cookiessīkfaili, nevis „cookies”
  • coordinatekoordināta, nevis „koordināte”
  • Cornishkorniešu valoda, nevis „kornu”
  • correctlypareizi, nevis „korekti”
  • counterclockwisepretēji pulksteņrādītāja virzienam, nevis „pretēji pulksteņrādītājam” (no kr. val. против часовой стрелки)
  • createizveidot, nevis „radīt”
  • creditstitri (ar filmas veidotāju vārdiem); pateicība (programmatūras autoru saraksts), nevis „ieguldījums”
  • cropapgriezt (attēlu), nevis „apgraizīt” (reliģijas termins)
  • currentpašreizējais, nevis „patreizējais”, „aktīvais”, „dotais”, „šībrīža” vai „tekošais” (no kr. val. текущий, ļoti nevēlams pārcēlums, jo latviešu valodā tekošas var būt tikai šķidras vielas; pašlaik „tecēšana”, lai arī nav vēlama, vēl joprojām ir sastopama, piemēram, banku terminiloģijā ir tekošais kontsŠķirklis tekošais konts Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā.. Taču ir arī cita, varbūt atbilstošāka terminoloģija ar izmantotu kārtējais, piemēram, kārtējais ienākumsŠķirklis tekošais ienākums Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā. un kārtējais laiksŠķirklis tekošais laiks Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā..)
  • current datepašreizējais datums, nevis „tekošais datums” (no kr. val. текущая дата, skatīt arī current)
  • current folderpašreizējā mape, nevis „tekošā mape” (no kr. val. текущая папка, skatīt arī current)
  • current imagepašreizējais attēls, nevis „dotais attēls” (skatīt arī current)
  • current keyspašreizējie taustiņi, nevis „patreizējās pogas”
  • current list labelpašreizējā saraksta etiķete, nevis „tekošais saraksta nosaukums” (no kr. val. текущий список, skatīt arī current)
  • current list typepašreizējā saraksta tips, nevis „tekošais saraksta tips” (no kr. val. текущий список, skatīt arī current)
  • current pathnamespašreizējie ceļu nosaukumi (ir jābūt ar burtu š), nevis „patreizējie ceļu nosaukumi” (ar burtu t)
  • current platform's defaultpašreizējās platformas noklusējuma, nevis „tekošās platformas noklusētais” (no kr. val. текущей платформы, skatīt arī current un default)
  • current revisionpašreizējais pārskatījums, nevis „aktīvā revīzija”
  • current selection is emptypašreizējā atlase ir tukša, nevis „tekošā izvēle ir tukša” (no kr. val. текущий выбор, skatīt arī current)
  • current settingspašreizējie iestatījumi, nevis „tekošie uzstādījumi” (no kr. val. текущие параметры, skatīt arī current)
  • current timepašreizējais laiks, nevis „tekošais laiks” (no kr. val. текущее время, skatīt arī current)
  • current titlepašreizējais virsraksts; pašreizējais nosaukums, nevis „tekošais nosaukums” (no kr. val. текущий заголовок un текущее название, skatīt arī current)
  • current yearpašreizējais gads, nevis „tekošais gads” (no kr. val. текущий год, skatīt arī current)
  • currentlypašlaik; šobrīd, nevis „patreiz”
  • cursor theme namekursora motīva nosaukums, nevis „kursora tēmas nosaukums”
  • cusp nodesmailais mezgls, nevis „asais mezgls” (šī kļūda radusies tādēļ ka vārdnīcās pie smailais ir piejaucies asais (kopš tulkojuma cusp — (zoba) asā šķautne), šie termini apzīmē atšķirīgas īpašības, nav sinonīmi)
  • custompielāgots, nevis „brīvizvēles”, „cits”, „izvēlēts”, „īpašs”, „pašrocīgs” vai „speciāls”
  • custom colorpielāgota krāsa, nevis „izvēlētā krāsa”
  • customizepielāgot, nevis „konfigurēt”
  • customizerdizaina pielāgotājs (tīmekļa vietnē), nevis „tēmas pielāgošana” (skatīt arī theme)


D1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • dashboardinformācijas panelis, nevis „darbgalds” (ar terminu darbgalds apzīmē rūpnieciskās iekārtas dažādu izejvielu apstrādei un izstrādājumu ražošanai)
  • databasedatubāze (valodnieki jau 2005. gada 2. februārī ir nolēmušiLZA Terminoloģijas komisijas lēmuma Nr.45 publikācija laikraksta Latvijas Vēstnesis izdevēja uzturētā vietnē Likumi.lv. šim IT terminam izmantot salikteni, citās nozarēs var būt arī vārdkopa), nevis „datu bāze” (no kr. val. база данных)
  • datagramdatogramma, nevis „datagramma” (no kr. val. датаграмма)
  • date modifiedmodificēšanas datums, nevis „labošanas datums”
  • decompressingatspiešana, nevis „atarhivēšana” vai „dekompresija”
  • defaultnoklusējums; noklusējuma, nevis „noklusēts”, „noklusētie”, „noklusētais” vai „noklusētā” (ļoti bieži sastopams kļūdains tulkojums latviski, tā milzīgā izplatība, acīmredzot, daudziem radījusi iespaidu, ka tas ir pareizs; termins noklusējums apzīmē lietu stāvokli — šādi programmas iestatījumi nav pielāgoti atsevišķam lietotājam, nevis kaut kas tiek „nodevīgi noklusēts”)
  • default commandnoklusējuma komanda, nevis „noklusētā komanda” (skatīt arī default)
  • default directorynoklusējuma direktorijs, nevis „noklusētā mape” (skatīt arī default)
  • default font sizenoklusējuma fonta lielums, nevis „noklusētais fonta izmērs” (skatīt arī default)
  • default font; default fontsnoklusējuma fonts; noklusējuma fonti, nevis „noklusētais fonts” vai „noklusētie fonti” (skatīt arī default)
  • default keywordsnoklusējuma atslēgvārdi, nevis „noklusētie atslēgvārdi” (skatīt arī default)
  • default languagenoklusējuma valoda, nevis „noklusētā valoda” (skatīt arī default)
  • default optionsnoklusējuma opcijas, nevis „noklusētie uzstādījumi” (skatīt arī default)
  • default picturenoklusējuma attēls, nevis „noklusētais attēls” (skatīt arī default)
  • default settingsnoklusējuma iestatījumi, nevis „noklusētie iestatījumi” (skatīt arī default)
  • default style settingsnoklusējuma stila iestatījumi, nevis „noklusētā stila iestatījumi” (skatīt arī default)
  • default themenoklusējuma dizains (runājot par programmatūras vai tīmekļa vietnes izskatu), nevis „noklusētā tēma” (skatīt arī default)
  • default time zonenoklusējuma laika josla, nevis „noklusētā laika zona” (skatīt arī default, standard time un time zone; timezone)
  • default titlenoklusējuma virsraksts, nevis „noklusētais virsraksts” (skatīt arī default)
  • default value; default valuesnoklusējuma vērtība; noklusējuma vērtības, nevis „noklusētā vērtība”, „noklusētās vērtības” vai „sākotnējā vērtība” (skatīt arī default)
  • default web browsernoklusējuma tīmekļa pārlūkprogramma, nevis „noklusētā Web pārlūkprogramma” (skatīt arī default)
  • default window sizenoklusējuma loga lielums, nevis „noklusētie loga izmēri” (skatīt arī default)
  • defaulting tonoklusējums tiek atjaunots uz, nevis „tiek atgriezts noklusējuma stāvoklī” (skatīt arī restore)
  • deselectnoņemt atlasi, nevis „atcelt” vai „neiezīmēt”
  • desktopdarbvirsma, nevis „darba virsma” (vārdkopa no kr. val. рабочий стол)
  • desktop sizedarbvirsmas lielums, nevis „desktopa izmērs”
  • detectedatrasts; atklāts; noteikts; konstatēts, nevis „detektēts”
  • directory; directoriesdirektorijs; direktoriji (vīriešu dzimtē), nevis „direktorija” vai „direktorijas” (sieviešu dzimtē), „folderis”, „mape” vai „mapes”
  • directory does not existdirektorijs nepastāv, nevis „direktorija neeksistē” (termins direktorijs latv. val. ir vīr. dz.; skatīt arī directory un does not exist)
  • directory not founddirektorijs nav atrodams, nevis „direktorija nav atrasta” (termins direktorijs latv. val. ir vīr. dz.; skatīt arī directory)
  • disableatspējot, nevis „deaktivizēt”
  • disabledatspējots, nevis „deaktivēts” vai „deaktivizēts”
  • dismiss errorsnerādīt kļūdas, nevis „noraidīt kļūdas”
  • displayparādīt (biežāk izmantotā skata nozīme, ja ar anglisko terminu latv. val. netiek apzīmēts displejs); rādīt (retāk izmantotā skata nozīme; īslaicīgas apskates izvēlne būtu tulkojama kā parādīt, bet visu programmas darbības laiku redzamie iestatījumi — rādīt; skatīt arī show)
  • display the cell sensitiveparādīt šūnu jutīgumu (ar īsu u burtu), nevis „rādīt šūnu jūtīgumu” (ar garo ū burtu)
  • do not ask againnejautāt atkārtoti; nejautāt vēlreiz, nevis „vairs neprasīt” (no kr. val. не спрашивать)
  • do not kill any processesneiznīciniet nevienu procesu, nevis „nenogaliniet nevienu procesu”
  • do not remind me again; don’t remind me againneatgādināt vēlreiz; vairs neatgādināt, nevis „neatgādināt man vairs”
  • does not existnepastāv, nevis „neeksistē”
  • does not supportneatbalsta; netiek atbalstīts, nevis „noklusējumā nevar”
  • dockeddokots, nevis „pieāķēts”
  • document mapdokumenta karte, nevis „samazināts kopskats”
  • donateziedot, nevis „dot”
  • donegatavs, nevis „darīts”
  • dot sizepunkta lielums, nevis „punkta izmērs” (no kr. val. размер точки)
  • downloadlejupielādēt; lejupielāde, nevis „lejuplādēt”, „ielādēt„ vai „lādēt”
  • download failedlejupielāde neizdevās, nevis „lejupielāde neveiksmīga” (no kr. val. неудачная загрузка)
  • download optionslejupielādes opcijas, nevis „lejupielādes iestatījumi”
  • download sizelejupielādes lielums, nevis „izmērs”
  • download speedlejupielādes ātrums, nevis „download ātrums”
  • downloadingnotiek lejupielāde, nevis „ielādē” vai „ielādējot”
  • duplex printingabpusējā druka, nevis „dupleksa drukāšana”
  • duplicatedublikāts; dublējums; dublēt; dublicēt, nevis „duplikāts”, „atkārtojošais” vai „pavairot”
  • duplicate formatdublicēts formāts, nevis „atkārtojošamies formāts”
  • Dutchholandiešu valoda, nevis „nīderlandiešu valoda” (latviešu valodā tādas nav, skatīt Nr.p.k. 327Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas (VVC LVEK) publikācija laikraksta „Latvijas Vēstnesis” mājaslapā Par pasaules valodu un valodu grupu nosaukumiem latviešu valodā.)
  • Dzongkhadzongke (valodas nosaukums), nevis „džonkas”


E1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • edgemala, nevis „gali”
  • editrediģēt, nevis „labot” vai „labošana”
  • edit bookmarksrediģēt grāmatzīmes, nevis labot grāmatzīmes”
  • edit imagerediģēt attēlu, nevis „labot attēlu”
  • edit postrediģēt ziņu, nevis „labot ziņu”
  • edit siterediģēt vietni, nevis „labot lapu”
  • editingrediģēšana, nevis „labošana”
  • editorredaktors (lietojumprogrammas veids), nevis „rediģētājs” vai „labošanas programma”
  • emaile-pasts, nevis „epasts” (bez defises) vai „E-mail”
  • embeddediegults; iegultais, nevis „numurēts”
  • enableiespējot, nevis „aktivizēt”
  • encampmentnometne (spēlē), nevis „apmetne”
  • end user; end-userlietotājs vai galalietotājs, nevis „gala lietotājs”
  • epochdiskretizācijas periods, nevis „epoha” (no kr. val. эпоха)
  • escape characteratsoļa rakstzīme, nevis „izbēgšanas rakstzīme”
  • euroeiro (latviešu valodā, juridiski nesaistošos tekstos: ikdienas saziņā un publiskajā telpā), nevis „euro” (latviešu valodā anglisko nosaukumu slīprakstā ir nepieciešams lietot tikai juridiskos tekstos: tiesību aktos un finanšu dokumentos — euro; saites: [1]Šķirklis Noteikumi par naudas vienību attēlošanu, Eiropas Savienības oficiālās tīmekļa vietnes Publikāciju biroja Iestāžu publikāciju noformēšanas rokasgrāmatā., [2]Pamācība Latvijas Republikas Finanšu ministrijas vietnē: Eiropas vienotās valūtas – eiro – rakstība (PDF dokumenta fails, 335 KB)., [3]Skaidrojums Latvijas Vēstneša portālā: Kā lietot „eiro” un „euro” latviešu literārajā valodā.)
  • exist; existspastāv, nevis „eksistē”
  • existingpastāvošs; esošs; esošais, nevis „eksistējošs” vai „eksistējošais”
  • existing revisionsesošie pārskatījumi, nevis „eksistējošās revīzijas”
  • exitiziet, nevis „beigt” vai „izeja” (no kr. val. выход)
  • extractizvilkt; izgūt (failus no arhīva); izvērst; atdalīt, nevis „atpakot” (kļūdaina kr. val. распаковать nozīmes pārcelšana, jo tas ir angļu uncompress tulkojums) vai „atarhivēt”
  • extract movie framesizvilkt filmas kadrus, nevis „izkraut filmu”


F1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • fadeizgaist, izgaišana (grafikai; arī fade out ir izgaist), pāreja (pārejā mainoties pakāpeniski izgaist video un animāciju kadri, krāsas, izvēlnes u.c. grafikas elementi; pretējs efekts ir fade in, tad notiek šo grafikas elementu pakāpeniska parādīšanās), nevis „aizvietot”
  • fade inpakāpeniska parādīšanās, nevis „iedziest”
  • fade outizgaišana, nevis „izdziest”
  • failedneizdevās, nevis „izgāzās”
  • Faroesefēru valoda, nevis „fēriešu”
  • Farsipersiešu valoda, nevis „farsi” (no kr. val. фарси)
  • favoriteizlase, nevis „mīļākie”, „mīļākās”, „iecienītās” vai „favorīti” (skatīt arī favorite colors)
  • favorite colorsizlases krāsas, nevis „iemīļotākās krāsas” vai „mīļākās krāsas” (latvieši nemīl krāsas, arī hokeju, šīs lietas viņiem patīk, nemīl ceptus kartupeļus, tie viņiem garšo, bet mīl sev tuvus cilvēkus, Dzimteni utt.; no kr. val. любимые цвета)
  • featuresiespējas; līdzekļi, nevis „funkcijas” (no kr. val. функции)
  • feedplūsma; padeve, nevis „kanāls” (no kr. val. канал)
  • file associationsfailu piesaistījumi, nevis „failu (datņu) asociācijas”
  • file copy operationfailu kopēšanas darbība, nevis „failu kopēšanas operācija”
  • file does not existfails nepastāv, nevis „fails neeksistē”
  • file existsfails pastāv, nevis „fails eksistē”
  • file name; filenamefaila nosaukums, nevis „faila vārds” (no kr. val. имя файла, tā sauc faila nosaukuma daļu pirms paplašinājuma, bet latv. val., tāpat kā angļu val., nav šādas atšķirības, un vārdus piešķir tikai dzīvām būtnēm)
  • file sizefaila lielums, nevis „faila izmērs” (no kr. val. размер файла) vai „izmērs” (skatīt arī size)
  • filename previewfaila nosaukuma priekšskatījums, nevis „faila nosaukums”
  • filesystemfailu sistēma, nevis „failsistēma”
  • filteringfiltrēšana, nevis „filtrācija” (no kr. val. фильтрация)
  • findatrast, nevis „meklēt”
  • find nextatrast nākamo, nevis „atrast nākošo” (skatīt arī next)
  • finishpabeigt (darbību līdz galam, pilnīgi), nevis „beigt” (tas ir, pārtrauktu darbību jebkurā gadījumā, arī nepabeigtu, tāpat kā to complete tulkojumā)
  • finished levelspabeigtie līmeņi (spēlē), nevis „izietie līmeņi” (no kr. val. пройденные уровни)
  • firewallugunsmūris, nevis „ugunssiena”
  • fit to desktopietilpināt darbvirsmā, nevis „pielāgots darbvirsmai”
  • fixlabot, nevis „fiksēt” vai „izlabot” (salabošanas nozīmē; no kr. val. исправить; skatīt arī fixed)
  • fixedsalabots (datu labošanas nozīmē), nevis „fiksēts” (datu labošanas nozīmē; skatīt arī fix)
  • flip selectionapvērst atlasi, nevis „apmest izvēlēto”
  • focal lengthfokusa attālums (optikā), nevis „fokusa garums” (tāds nemaz nevar būt, jo fokusēšanās notiek tikai noteiktā attālumā, tā nav „izstiepta” garumā)
  • foldermape, nevis „folderis”
  • folder namemapes nosaukums, nevis „mape”
  • following filesšādi faili, nevis „sekojošas datnes”
  • fontfonts, nevis „raksts” (ir Vidusāzijas raksti (rakstzīmes), par tiem skatīt Central Asian Scripts) vai „šrifts” (latv. val. šo terminu parasti lieto tipogrāfijā; no kr. val. шрифтTermina font meklējuma rezultāti Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā.)
  • font propertiesfonta rekvizīti, nevis „šrifta īpašības” (no kr. val. свойства шрифта)
  • font sizefonta lielums, nevis „fonta izmērs” vai „šrifta izmērs” (no kr. val. размер шрифтаŠķirklis fonta lielums Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā.; fontam ir lielums, parasti pikseļos, nevis „izmērs”)
  • font sizesfontu lielumi, nevis „fontu izmēri” („izmēri” ir no kr. val. размеры шрифтов, latv. val. fontiem nav izmēri kā, piemēram, apģērbiem vai apaviem kopš „padomju laikiem”)
  • for — šajos gadījumos ir jālieto attiecīgo lietvārdu locījums datīvā (atbild uz jautajumu kam?, piemēram, operētājsistēmai), nevis „priekš”, tas ir termina pirms sinonīms tieši pagātnes notikumu laika apzīmēšanai, un nav lietojams angļu for vai kr. для vietā; lietošanas piemēri: tas notika priekš divām stundām (tas notika pirms divām stundām); tas notika priekš gada (tas notika pirms gada); tas notika priekš saullēkta (tas notika pirms saullēkta); (locījuma problēmas gadās arī citur, skatīt in folder)
  • formveidlapa (runājot par dokumentu drukāšanu), nevis „forma” (cita veida datu attēlošanas paņēmiens lietojumprogrammās)
  • format not validformāts nav derīgs; nederīgs formāts, nevis „neatļauts formāts”
  • formattingformatēšana; formatējums, nevis „noformējums”
  • forumsforumi (daudzskaitlī), nevis „forums” (vienskaitlī), latv. val. ar „forums” var apzīmēt tikai tematiski nesadalītu forumu, kur visas tēmas tiek rakstītas vienkopus, vai kategorijas mazāko sadaļu
    Tematiski sadalīta foruma uzbūves paraugs (4 forumi 2 kategorijās):

    forumi (forums)

    1. kategorija (categorie)
    1. forums (forum)
    2. forums (forum)
    2. kategorija (categorie)
    3. forums (forum)
    4. forums (forum)

  • framekadrs, nevis „ietvars” (skatīt arī frames per second; FPS)
  • frames per second; FPSkadri sekundē; kadri/s; kadru ātrums, nevis „rāmju skaits sekundē” (termini kadri un rāmji nav sinonīmi, savukārt ar „skaits” ir mēģināts atdarināt kr. val. число, no vārdkopas число кадров в секунду)
  • freshenatsvaidzināt (tāpat kā refresh), nevis „atjaunināt”
  • Friulianfriūlu valoda, nevis „friulu valoda”
  • front pagetitullapa, nevis „sākuma lapa”
  • full image sizepilns attēla lielums, nevis „pilns attēla izmērs”
  • full screen; full-screen; fullscreenpilnekrāns; pilnekrāna; pilnekrāna režīms, nevis „pa visu ekrānu” (no kr. val. во весь экран vai на весь экран), „pilns ekrāns” vai „pilna ekrāna režīms” (ir jābūt saliktenim)
  • full screen mode; full-screen mode; fullscreen modepilnekrāna režīms, nevis „pilna ekrāna režīms” (ir jābūt saliktenim)


G1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z


H1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • hardwareaparatūra (ierīču kategorijas nosaukums, var būt tikai vienskaitlī, un ietver visus elektronikas aparātus, neatkarīgi no skaita un veida), nevis „aparatūras” (kļūdaini uzskatot ka aparatūra vienskaitlī ir tikai viena ierīce; nejaukt ar terminu aparāts, tas var būt arī daudzskaitlī)
  • has defaultir noklusējuma, nevis „ir noklusētā” (skatīt arī default)
  • hash tablejaucējtabula, nevis „haštabula” vai „jucekļa tabula”
  • head sectiongalvenes daļa, nevis „galvas daļa”
  • Hebrewivrits; senebreju valoda, nevis „ebreju valoda”
  • helicopterhelikopters, nevis „helikopteris”
  • helppalīdzība, nevis „rokasgrāmata” vai „palīgs”
  • helper applicationpalīdzības lietojumprogramma, nevis „palīgprogramma”
  • hibernatehibernēt, nevis „iemidzināt”
  • high color; high-colordaudzas krāsas; daudzkrāsu, nevis „high color” vai high-color”
  • highlightiezīmēšana; iezīmēt, nevis „izgaismot”
  • Hindihindi (valodas nosaukums), nevis „hindu”
  • hintnorāde; ieteikums; atgādinājums; padoms, nevis „mājiens”
  • homepagemājaslapa (valodnieki jau 2005. gada 2. februārī ir nolēmušiLZA Terminoloģijas komisijas lēmuma Nr.45 publikācija laikraksta Latvijas Vēstnesis izdevēja uzturētā vietnē Likumi.lv. šim IT terminam izmantot salikteni; taču, diemžēl, 2007. gada 1. janvārī LZA TK ITTEA terminu datubāzē ir apstiprināta termina pretrunīgaŠķirklis Latvijas Nacionālā terminoloģijas portāla kolekcijā LZA TK ITTEA terminu datubāze. forma, laikam šie valodnieki nebija lasījuši iepriekšminēto lēmumu...); sākumlapa, nevis „mājas lapa” (vārdkopa, no kr. val. домашняя страница)
  • hookaizķere, nevis „āķīgais”
  • hostresursdators, nevis „hostdators” („host-” no kr. val. хост)
  • hostnameresursdatora nosaukums, nevis „hostvārds” vai „hostdatora nosaukums”
  • how it workskā tas darbojas, nevis „kā tas strādā” (no kr. val. как это работает)


I1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • icon theme nameikonas motīva nosaukums, nevis „ikonas tēmas nosaukums”
  • iconify this dockpievienot ikonas šim dokam, nevis „ikonizēt šo doku” (jo tas nozīmē — dievināt šo doku; no angļu val. iconize)
  • imageattēls, nevis „bilde” (šo ģermānismu vēl varētu izmantot kādos mazāk nopietnos gadījumos, bet nekādā gadījumā, piemēram, lietojumprogrammu vai tīmekļa vietņu saskarnē, tur tas nav pieļaujams)
  • image sizeattēla lielums (pikseļos, centimetros vai collās); attēla izmēri (otrais vārds daudzskaitlī; pikseļos, centimetros vai collās), nevis „attēla izmērs” (otrais vārds vienskaitlī; no kr. val. размер изображения; latv. val. attēlam nav „izmērs” kā, piemēram, apģērbiem vai apaviem)
  • image zip directoryattēla ZIP direktorijs, nevis „attēla zip mape”
    (jo mape nav sinonīms terminam direktorijs)
  • implosionimplozija (kopš 18.06.2023., sakarā ar zemūdens peldlīdzekļa nelaimes gadījumu, šis termins tiek lietots biežāk), nevis „implūzija” (burta o vietā ir kļūdaini lietots ū), „eksplozija” (pilnīgi pretēja nozīme), „sprādziens” (nenorāda virzienu) vai „sabrukums” (nav tik precīzs apzīmējums; saites: [1]Termina šķirklis Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā., [2]Termina apraksts vārdnīcā Tēzaurs., [3]Implozijas procesa pētījums skolēniem, AS Latvenergo veidotā projekta FIZMIX.lv vietnē.
    Ir videoklips.
    , [4]Raksts angļu valodā Implosion (mechanical process) brīvajā enciklopēdijā Wikipedia.)
  • in foldermapē (lietvārda locījums lokatīvā, atbild uz jautājumu kur?, nevis „iekš mapes” (locījuma problēmas skatīt arī pie termina for)
  • includeiekļaut, nevis „ietvert”
  • incorrectnepareizs, nevis „nekorekts”
  • Indonesianindonēziešu valoda, nevis „indonēzijas”
  • infographic; infographics (daudzsk.) — infografika; infografikas (daudzsk.), nevis „infografiks” vai „infografiki” (no kr. val. инфографики)
  • information; infoinformācija, nevis „info” (ja nepieciešams, tulkojums var būt saīsināts ar punktu beigās: info.; skatīt arī async)
  • information technology; ITinformācijas tehnoloģija; IT, nevis „tehnoloģijas” (nav norādīta nozare, tās var būt arī citur, piemēram: pārtikas rūpniecībā, metālapstrādē, transportā utt.)
  • insertievietot, nevis „iespraust”
  • insert pictureievietot attēlu, nevis „iespraust attēlu”
  • installinstalēt, nevis „uzstādīt” (no kr. val. устанавливать) vai „uzlikt”
  • installation failedinstalēšana neizdevās, nevis „uzstādīšana neizdevās”
  • installedinstalēts, nevis „uzstādīts”
  • installed themesinstalētie dizaini (runājot par tīmekļa vietnes izskatu), nevis „uzstādītās tēmas” (skatīt arī theme)
  • interactionsaziņa, nevis „saskarsme”
  • interface fontsaskarnes fonts, nevis „saskarnes šrifts” (no kr. val. шрифт)
  • intersectionkrustošanās, nevis „šķēlums” (kļūdains kr. val. пересечение nozīmes pārcēlums)
  • Inuktitutinuītu valoda, nevis „inuktitu” vai „inuktitutu”
  • italicslīpraksts, nevis „slīpināti” vai „kursīvs” (no kr. val. курсив)
  • itemvienums (šis ir IT termins, bet tirdzniecībā arī prece vai krājums), priekšmets, nevis „vienība”, „objekts” vai „postenis”
  • invalidnederīgs, nevis „nekorekts” vai „nepareizs”
  • invalid filenamenederīgs faila nosaukums, nevis „nepareizs faila vārds” (no kr. val. неправильное имя файла)
  • invalid namenederīgs nosaukums, nevis „nepareizs vārds” (no kr. val. неправильное имя)
  • invert colorsmainīt krāsas uz pretējām, nevis „invertēt krāsas”


J1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • Javanesejaviešu valoda, nevis „javanu” (no kr. val. яванский)
  • joystickkursorsvira, nevis „džoistiks” (no kr. val. джойстик)


K1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • Kannadakannadu valoda, nevis „kannadas” vai „kannada” (no kr. val. каннада)
  • kart (īsinājums); go-kartgokarts (sacīkšu automašīnas veids, tātad — automašīna), nevis „karts” (latv. val. tāds nav; pārcēlums no angļu go-kart īsinājuma kart) vai „kartings” (angliski karting, autosacīkšu veids, tātad — autosacīkstes, nevis automašīna; skatīt arī async)
  • Kashmirikašmiriešu valoda, nevis „kašmiru”
  • keeppaturēt, nevis „turēt”, „atstāt” (no kr. val. оставить) vai „saglabāt” (no kr. val. сохранить)
  • keep aspect ratiopaturēt proporcijas, nevis „saglabāt attiecības” vai „saglabāt proporcijas” (no kr. val. сохранять пропорции)
  • keyboardtastatūra, nevis „taustiņdēlis” vai „klaviatūra” (no kr. val. клавиатура)
  • keyboard languagetastatūras valoda, nevis „klaviatūras valoda” (no kr. val. язык клавиатуры)
  • keyboard shortcutstastatūras īsinājumtaustiņi; tastatūras saīsnes, nevis „klaviatūras saīsnes” (pirmais vārds no kr. val. клавиатура)
  • keys and mouse referencetaustiņu un peles atsauce, nevis „pogu un peles komandu saraksts”
  • kindveids, nevis „tips” (no kr. val. тип)
  • Kinyarwandakiņaruanda (valodas nosaukums), nevis „kinjaruanda”
  • Kuanyamakvaņamu valoda, nevis „kvanjama”


L1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • label tooluzlīmju rīks, nevis „piezīmes rīks”
  • landscapeainava (spēlē), nevis „reljefs”, „zeme” vai „karte”
  • languagevaloda, nevis „mēle” (no kr. val. язык, tur šo terminu lieto, atkarībā no konteksta, divās nozīmēs: valoda vai mēle; latv. val. terminam mēle ir tikai viena nozīme, apzīmē attiecīgo ķermeņa daļu)
  • Latvian (valodas nosaukuma nozīmē) — latviešu valoda, nevis „Latviešu valoda” vai „Latviešu valodā” (piemēram, teikuma vidū ar lielo sākuma burtu, valodu nosaukumus latviski raksta ar mazo burtu; taču programmatūras valodu izvēlnē valodas nosaukums, tapat kā visas pārējās izvēlnes, piemēram: Grāmatzīmes, Drukāt, Vēsture, ir rakstāms ar lielo sākuma burtu — Latviešu, bez vārda valoda atkārtošanas, jo parasti tas jau ir iepriekšējās izvēlnes nosaukums — Valoda)
  • lawfullikumīgs; pilntiesīgs (spēlē), nevis „likumpaklausīgs” (no kr. val. законнапослушный)
  • left to rightno kreisās uz labo, nevis „kreisā uz labo”
  • legitimate; legit (īsinājums, bez punkta) — likumīgs; likumīgums, nevis „legāls” (skatīt arī async)
  • levellīmenis (spēlē), nevis „etaps” (ar šo terminu tiek kļūdaini apzīmēts posms arī citām darbībām, piemēram, darba vai sporta nozarē; no kr. val. этапVikipēdijas raksts krievu valodā. (un arī šeitŠķirklis portālā Pravoteka.ru.), kopš seniem laikiem ieslodzīto, vai piespiedu kārtā iesaukta karaspēka pārvietošanas posms lieliem attālumiem Krievijā; mūsdienās arī pati pārvietojamo ieslodzīto vienība)
  • licenselicence, nevis „license” (no angļu val. license) vai „licenze” (no kr. val. лицензия)
  • lightweight directory access protocol; LDAPdirektoriju vieglpiekļuves protokols; protokols LDAP; LDAP, nevis „viegla svara direktorijas pieejas protokols” (termins direktorijs ir vīr. dz., šeit arī daudzsk., pie tam var saprast ka „pieejas protokols” attiecas tieši uz „viegla svara direktorijām”; ADInsightParaugam Microsoft meitasuzņēmuma Sysinternals lietojumprogramma ADInsight, kas izmanto protokolu LDAP.)
  • limitierobežojums, nevis „limits” (no kr. val. лимит)
  • linerindiņa (teksta, nevis ierīču savienojuma), nevis „rinda”
  • linksaite; saistība; saistīt, nevis „norāde” vai „links”
  • linked pagesaistīta lapa, nevis „linkota lapa”
  • linkssaites, nevis „norādes” vai „linki”
  • list files by defaultrādīt (parādīt) failus pēc noklusējuma, nevis „rādīt failus pēc noklusēšanas” (skatīt arī default)
  • livetiešraide; tiešais; tiešā, nevis „dzīvā”
  • live chat supporttiešsaistes tērzēšanas atbalsts, nevis „tiešsaites atbalsts” (jo ir -saistes, nevis „-saites”, bez tam trūkst vārds tērzēšanas)
  • live thumbnailstiešie sīktēli, nevis „dzīvie sīktēli”
  • loadingielāde; notiek ielāde, nevis „lādē” vai „lādējas”
  • local area network; LANlokālais tīkls; LAN, nevis „vietējais tīkls” (šis IT vairs nelietotais termins varētu būt labāks par „oficiālo”, jo ir latviskāks)
  • localizationlokalizācija, nevis „programmas valoda” (lokalizācija un programmas (saskarnes) valoda nav sinonīmi; lokalizāciju var ietekmēt ļoti daudzas lietas: attiecīgās valsts ģeogrāfija, laika joslas, valoda, likumi, naudas mērvienības, kultūras tradīcijas utt.)
  • locale codelokalizācijas kods, nevis „locale kods”
  • lockslēgt; aizslēgt; bloķēt; slēdzene (spēlē), nevis „saslēgt” vai „atslēdzene”
  • lockedslēgts; aizslēgts; bloķēts, nevis „saslēgts”
  • log in; login; log onpieteikšanās; pieteikties; pieteikšanās vārds, nevis „autorizēties”, „ielogojies”, „ielogoties”, „ienākt”, „ierakstīties”, „logins”, „pierakstīties”, „pieslēgties”, „žurnalēšana” vai „lietotājvārds”
  • log in to a computerpieteikties datorā, nevis „ienākt datorā” (no kr. val. вход в систему компьютера)
  • log off; log outatteikties, nevis „izrakstīties” vai „atslēgties”
  • loggingreģistrēšana, nevis „ielogo” vai „ielogojošanās”
  • logologotips (ja nepieciešams, tad šo vārdu var saīsināt, tā beigās liekot punktu — logo.), nevis „logo” (skatīt arī async)


M1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • machine namedatora nosaukums, nevis „mašīnas vārds” vai „mašīnvārds”
  • machine tooldarbgalds, pareizākais nosaukums; darbagalds, retāk lietots par iepriekšējo (abi salikteņi apzīmē mehānisku iekārtu, mašīnu, kāda materiāla apstrādei), nevis „darba galds” (galds, mēbele, noteiktu darbu veikšanai)
  • magentamadženta (krāsas nosaukums), nevis „fuksīns” vai „magenta”
  • magicburvestība (datorspēlē), nevis „maģija” (no kr. val. магия)
  • make defaultiestatīt kā noklusējumu, nevis „uzstādīt kā noklusēto” (skatīt arī default)
  • Malayalammalajalu valoda, nevis „malajālama” vai „malaiziešu”
  • malformednepareizi veidots, nevis „sliktformēts”
  • managepārvaldīt (programmas vai failus), nevis „pārzināt” vai „vadīt”
  • managerpārvaldnieks (lietojumprogrammu veida nozīmē), nevis „pārzinis” vai „vadītājs”
  • -mania-mānija (pēc netulkota spēles nosaukuma), nevis „-mania”
  • manuallymanuāli, nevis „ar roku” (no kr. val. ручной, вручную) vai „pašrocīgi”
  • Marathimarathu valoda, nevis „marati valoda” vai „marathi” (no kr. val. маратхи)
  • mark lineatzīmēt rindiņu (tekstā), nevis „atzīmēt rindu”
  • mastermeistars (amata, spēlē), nevis „meisters” (no vācu val. der Meister)
  • matchingatbilst, nevis „sakrīt”
  • maximummaksimālais, nevis „maksimuma” (no kr. val. максимум)
  • mediamultivide; multivides fails (audio, video); datu nesējs (dažādu veidu: cietais disks, CD/DVD optiskais disks, zibatmiņas karte u. c.), nevis „datnes”, „medijs”, „mediji” vai „mēdiji”
  • media filemultivides fails (audio, video), nevis „mediju datne”
  • media nextnākamā multivide, nevis „nākošais medijs” (skatīt arī next)
  • media playmultivides atskaņošana, nevis „medija atskaņošana”
  • media playermultivides atskaņotājs, nevis „multimēdiju atskaņotājs”
  • media stopmultivides apturēšana, nevis „medija apturēšana”
  • media type; media-typemultivides tips; vides tips; datu nesēja veids, nevis „mēdiju tips” (atvasināts no kr. val. pārcēluma тип мультимедиа)
  • menuizvēlne, nevis „izvēle”
  • mesh heighttīkla acs augstums, nevis „sieta augstums” (no kr. val. высота сетки)
  • messageziņojums, nevis „ziņa” vai „paziņojums”
  • messagesziņojumi, nevis „vēstules” vai „ziņas”
  • minimumminimālais, nevis „minimuma” (no kr. val. минимум)
  • mixing colorskrāsu sajaukšana, nevis „krāsu jaukšana”
  • mobile phonemobilais tālrunis, nevis „mobīlais tālrunis” (ar garo ī burtu) vai „mobilais telefons” (mobilais telefons ir visa telefona sistēma: stacijas, kabeļu līnijas, torņi utt.; bet galaierīce, ar tastatūru vai ar skārienjutīgu displeju, saucas mobilais tālrunis; termini tālrunis un telefons nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija.; skatīt arī phone, phone number, smartphone, telephone, telephone line un telephone number)
  • modifymodificēt; pārveidot, nevis „mainīt” vai „labot”
  • monitormonitors, nevis „ekrāns”
  • monospacevienplatuma (fonti), nevis „fiksēta platuma”
  • monospace font sizevienplatuma fonta lielums, nevis „fiksēta platuma fonta izmērs” (fontiem ir lielums, nevis „izmērs”)
  • motion blurizplūdusi kustība, nevis „kustības plūdums”
  • multivairāki; vairāk- (piemēram, vairākspēlētāju); daudz- (piemēram, daudzkrāsu), nevis „multi”
  • multimediamultivide; multivides; multivides joma, nevis „multimedia” (šis termins latv. val. netiek pārcelts no angļu val. kā kr. val. — мультимедиа)
  • multiplayer; multiplayer gamevairākspēlētāju spēle, nevis „vairāk spēlētāju režīms” vai „tīkla spēle”
  • muteizslēgt skaņu, nevis „klusināt” vai „apklusināt”


N1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • namevārds (dzīvai būtnei); nosaukums, nevis „vārds” (nedzīvam priekšmetam, lietai)
  • navigatenaviģēt, nevis „navigēt”
  • navigation labelnavigācijas etiķete, nevis „navigācijas virsraksts”
  • Nepalinepāliešu valoda, nevis „nepālas”
  • NetherlandsNīderlande, nevis „Nēderlande”
  • new dictionaryjauna vārdnīca, nevis „jaunavārdnīca”
  • nexttālāk; nākamais (apzīmē secību, nākamais pēc kārtas), nevis „nākošais” (IT terminoloģijā nav nekas „nākošs” vai „ejošs”, to var tikai dzīvas būtnes)
  • next bookmarknākamā grāmatzīme, nevis „nākošā grāmatzīme” (skatīt arī next)
  • next levelnākamais līmenis, nevis „nākošais līmenis” (skatīt arī next)
  • next matchnākamā atbilstība, nevis „nākošais rezultāts” (skatīt arī next)
  • next pagenākamā lapa (piemērots tīmekļa vietnēm vai runājot par papīra lapām, piemēram, drukājot); nākamā lappuse (piemērots dokumentiem, e-grāmatām utt., jo tos ir iespējams drukāt uz abām lappusēm), nevis „nākošā lapa” (lapa nevar būt ne nākoša, ne arī ejoša, to var tikai dzīvas būtnes)
  • next search resultnākamais meklēšanas rezultāts, nevis „nākošais meklēšanas rezultāts” (skatīt arī next)
  • next spelling mistakenākamā pareizrakstības kļūda, nevis „nākošā pareizrakstības kļūda” (skatīt arī next)
  • next tabnākamā cilne, nevis „nākošā cilne” (skatīt arī next)
  • next tipnākamais padoms, nevis „nākošais padoms” (skatīt arī next)
  • next windownākamais logs, nevis „nākošais logs” (skatīt arī next)
  • nicknamesegvārds; aizstājvārds, nevis „iesauka”; „lietotājvārds” vai „saīsinātais nosaukums”
  • no host name givennav norādīts resursdatora nosaukums, nevis „nav dots resursdatora nosaukums”
  • normalparasts; parastais (tāpat kā no regular), nevis „normāls”, „normālais” vai „standarta”
  • normal modeparastais režīms, nevis „normālais režīms”
  • normal sizeparastais lielums, nevis „normāls izmērs” (no kr. val. нормальный размер)
  • Northern Samiziemeļsāmu valoda, nevis „ziemeļu sāmu”
  • Norwegian Bokmålnorvēģu bukmols, nevis „norvēģu bokmål”
  • Norwegian Nynorskjaunnorvēģu valoda, nevis „norvēģu nynorsk”
  • not existnepastāv, nevis „neeksistē”
  • number to insertievietojamais skaitlis, nevis „skaitlis, kas jāievieto”


O1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • OK; oklabi, nevis „OK” vai „ok”
  • on / offieslēgt / izslēgt, nevis „izslēgt / ieslēgt” (otrāda secība)
  • onlinetiešsaistē (darbība vai režīms); pieslēgušies (lietotāji, spēlētāji vai viesi), nevis „online”
  • online calculatortiešsaistes kalkulators, nevis „online kalkulators”
  • online helptiešsaistes palīdzība, nevis „palīdzība onlainā”
  • opacitynecaurspīdīgums; necaurredzamība, nevis „redzamība”
  • open sourceatklātais pirmkods; atvērtais pirmkods (šeit termina atvērtaisRaksts no valodnieka Jāņa Kušķa krājuma Runāsim latviski biedrības Latvietis mājaslapā. (arh.Saite uz arhivētu rakstu vietnē Internet Archive — archive.org.) lietošana nav veiksmīga, jo ar to tiek atdarināta angļu vai kr. val., nevis lokalizēts); arī atvērt avotu, nevis „atvērtais pirms kods”, „atvērtais kods” (programmatūras kods un pirmkods ir atšķirīgas lietas) vai „open source”
  • operation cancelleddarbība ir atcelta, nevis „operācija atsaukta” (šīs vārdkopas tulkojumā nav vēlams izmantot terminu operācija)
  • optionsopcijas, nevis „iespējas”, „iestatījumi”, „iestādījumi”, „izvēlne”, „papildiespējas”, „papildiestatījumi”, „režīmi” vai „uzstādījumi”
  • orangeoranža (krāsa), nevis „orandža”
  • originalsākotnējs, nevis „oriģināls”
  • original foldersākotnējā mape, nevis „oriģinālā mape”
  • original sizesākotnējais lielums (norādot failu garumu baitos); sākotnējie izmēri (daudzskaitlī, norādot 2D objektus pikseļos vai milimetos), nevis „oriģināls izmērs”
  • operating system; OSoperētājsistēma, nevis „opsistēma”, „sistēma” vai „OS” (no kr. val. ОС, latv. val. nav pieņemts šāda stila saīsinājums)
  • Ossetian; Osseticosetīnu valoda, nevis „osetu”
  • output directoryizvades direktorijs, nevis „izejas mape” (no kr. val. выходная папка)
  • output folderizvades mape, nevis „rezultāta mape”
  • overwritepārrakstīt, nevis „aizvietot”


P1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • packpakotne, nevis „paka”
  • page sizelappuses izmēri, nevis „lapas izmērs” (skatīt arī size)
  • Panjabipandžabu valoda, nevis „pendžabas”
  • parachuteizpletnis (spēlē), nevis „paršūts”
  • parent; parent elementvecākobjekts; vecākelements, nevis „sencis”
  • pasteielīmēt, nevis „ievietot” vai „ielikt”
  • pathceļš, nevis „vieta”
  • pausedpauzēts; apturēts, nevis „nopauzēts”
  • peakmaksimālais; smaile; virsotne, nevis „pīķis” (no kr. val. пика)
  • pentagon (ģeometriskas fiģūras nozīmē) — piecstūris, nevis „pentagons”
  • percentileprocentile, nevis „procentīle” (ar garo ī burtu)
  • performanceveiktspēja, nevis „ātrdarbība”
  • period of timelaika posms, nevis „laikaposms”
  • personal computerpersonālais dators, nevis „personīgais dators”
  • phonetālrunis (telefona sistēmas galaierīce), nevis „telefons” (phone ir īsinājums (clippingsBrīvās vārdnīcas Wiktonary kategorija English clippings.) no telephone; ja nepieciešams, vārdus latv. val. var saīsināt, bet tad to beigās ir jāliek punkts; visa telefona sistēma; termini tālrunis un telefons nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija.; no kr. val. телефон; latviešu valodā terminu telephone vai phone tulkojuma tālrunis (galaierīce) vietā lietot telefons (visa šī sakaru sistēma) ir tas pats, kas, piemēram, saukt vilcienu (satiksmes līdzeklis) par dzelzceļu (visa šī satiksmes sistēma); latviešu valodā terminu tālrunis lieto tikai divos gadījumos: 1. tālrunis vai viedtālrunis (galaierīce), 2. tālruņa numurs (galaierīces numurs); skatīt arī mobile phone, phone number, smartphone, telephone, telephone line un telephone number)
  • phone numbertālruņa numurs, nevis „telefona numurs” (phone ir īsinājums (clippingsBrīvās vārdnīcas Wiktonary kategorija English clippings.) no telephone; ja nepieciešams, vārdus latv. val. var saīsināt, bet tad to beigās ir jāliek punkts; no kr. val. номер телефона; termini tālrunis un telefons nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija.; latviešu valodā terminu telephone vai phone tulkojuma tālrunis (galaierīce) vietā lietot telefons (visa šī sakaru sistēma) ir tas pats, kas, piemēram, saukt vilcienu (satiksmes līdzeklis) par dzelzceļu (visa šī satiksmes sistēma); latviešu valodā terminu tālrunis lieto tikai divos gadījumos: 1. tālrunis vai viedtālrunis (galaierīce), 2. tālruņa numurs (galaierīces numurs); skatīt arī mobile phone, phone, smartphone, telephone, telephone line un telephone number)
  • photofotoattēls, nevis „foto” (skatīt arī async)
  • photo folderfotogrāfiju mape, nevis „foto mape” (skatīt arī async)
  • pictureattēls, nevis „bilde” (šo ģermānismu vēl varētu izmantot kādos mazāk nopietnos gadījumos, bet nekādā gadījumā, piemēram, lietojumprogrammu vai tīmekļa vietņu saskarnē, tur tas nav pieļaujams) vai „atēls” (ar vienu t burtu)
  • picture frameattēla rāmis, nevis „attēla rāmējums”
  • pingprogramma Ping; ehotestēšana; ehotestēt, nevis „ping” vai „atbalsojums”
  • playspēlēt (spēli); atskaņot (audio/video failus), nevis „spēlēt” (runājot par audio/video failu atskaņošanu)
  • playback rateatskaņošanas ātrums, nevis „atskaņošanas apjoms” („apjoms” ir pārcēlums no kr. val. объём, latv. val. tilpums)
  • playlistatskaņošanas saraksts, nevis „spēļsaraksts”, „spēlējamais saraksts” vai „repertuārs”
  • pluginspraudnis, nevis „iespraudenis”, „iespraudnis”, „iespraudne” vai „plugins”
  • point sizepunktu lielums, nevis „punkta izmērs” (no kr. val. размер точки)
  • popup windowuznirstošais logs, nevis „iznirstošais logs”, „izlecošais logs” vai „izlēcošs logs”
  • portable buildpārnesamais būvējums (runājot par pārnesamo lietojumprogrammu), nevis „portatīvais būvējums”
  • posterizeizveidot plakātu, nevis „posterizācija” (no kr. val. постеризация)
  • practice (amer.) — vingrināties, nevis „trenēties”
  • presetpriekšiestatījums (paredzēts lietojumprogrammas pagaidu iestatīšanai noteiktam darbam, nemainot vispārējos iestatījumus), nevis „iestatījumi” vai „sākumiestatījumi” (priekšiestatījums ir sākotnējais iestatījums, nevis sākuma iestatījums)
  • previewpriekšskatīt; priekšskatījums (šos terminus ir jālieto arī atbilstoši to nozīmei: veicamās darbības izvēlnes nosaukums — priekšskatīt, bet priekšskatījuma nosaukums attiecīgi — priekšskatījums), nevis „apskate”, „priekšapskate”, „priekšskats” vai „pirmsskats”
  • primary colorspamatkrāsas, nevis „primārās krāsas”
  • printdrukāt, nevis „printēt”
  • print itizdrukāt, nevis „izprintēt”
  • print sizedrukas lielums, nevis „drukas izmērs” (no kr. val. размер для печати)
  • printingdrukāšana; notiek drukāšana, nevis „printē” vai „drukājas” (no kr. val. печатается, pie tam latv. val. neatbilstošā refleksīvā formā ar pasīvu nozīmi, tāpat kā: „pārdodas”, „izīrējas”, „dzīvojas”, „strādājas”, „rakstās”, „lasās”, „redzas” un citi)
  • printing page 11. lappuses drukāšana; notiek 1. lappuses drukāšana, nevis „drukājas lapa 1” (no kr. val. печать страницы 1 vai печатается страница, skatīt arī printing par refleksīvo formu ar pasīvu nozīmi)
  • processapstrādāt (lietojumprogrammas pogas nosaukums), nevis „process”
  • productizstrādājums; ražojums, nevis „produkts” (no kr. val. продукт)
  • profile in cacheprofils kešatmiņā, nevis „profils kešā”
  • program comesprogramma tiek piedāvāta, nevis „programma nāk”
  • progressnorise; gaita; pabeigtība, nevis „progress vai „indikators”
  • progress barnorises josla, nevis „progresa josla”
  • project nameprojekta nosaukums, nevis „projekta vārds”
  • propertiesrekvizīti, nevis „parametri”, „iestatījumi”, „informācija” vai „īpašības” (no kr. val. свойства)
  • propertyrekvizīts, nevis „īpašība” (no kr. val. свойство)
  • property pagerekvizītu lapa, nevis „īpašības lapa” (no kr. val. страница свойств)
  • providernodrošinātājs; pakalpojuma sniedzējs, nevis „provaiders” vai „sniedzējs”
  • proxy server; proxystarpniekserveris, nevis „proxy” vai „starpnieks”
  • proxy server needs loginstarpniekserverim nepieciešama pieteikšanās, nevis „proxy serverim vajag login” vai „proxy serverim nepieciešama reģistrācija”
  • proxy settingsstarpniekservera iestatījumi, nevis „pilnvaru iestatījumi”
  • pubpublikācija; publicēšana (angļu val. pub ir šo terminu saīsinājums bez punkta; nejaukt ar PUB failu paplašinājumu .pub), nevis „pub” (skatīt arī config)


Q1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • quitbeigt (izmantot lietojumprogrammu vai spēli); aizvērt (tāpat kā no close, aizvērt lietojumprogrammu vai spēli), nevis „aiziet”, „iziet” (no kr. val. выйти) vai „pamest”


R1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • radiusrādiuss (ar garo ā burtu), nevis „radiuss” (šeit nav tāpat kā ar terminu radio, ko raksta ar īsu a burtu, lai arī tiek izrunāts gari)
  • randomnejaušs, nevis „sajaukts”, „jauktā secībā”, „izvēlās dators” vai „gadījuma” (no kr. val. случайный)
  • randomizenejaušināt, nevis „dažādot”
  • randomize colorsnejaušas krāsas, nevis „dažādot krāsas”
  • ratingvērtējums; novērtējums (vēl ir arī citu nozaru tulkojumi), nevis „reitings” (latv. val. neesošs termins)
  • ratioproporcijas; koeficients, nevis „attiecība”
  • raw fileneapstrādāts fails, nevis „raw fails”
  • read-onlytikai lasāms, nevis „tikai-lasāms” (ar defisi)
  • rebuiltatkārtoti izveidot, nevis „pārtaisīt”
  • recommendedieteicams; ieteicamie; ieteicami, nevis „rekomendējas” (no kr. val. рекомендуется, pie tam latv. val. neatbilstošā refleksīvā formā ar pasīvu nozīmi, tāpat kā: „pārdodas”, „nepārdodas”, „izīrējas”, „dzīvojas”, „strādājas”, „rakstās”, „lasās”, „redzas” un citi)
  • recycle binatkritne, nevis „miskaste”
  • redactrediģēt, nevis „redaktēt”
  • redoatcelt atsaukšanu, nevis „atgriezt” (skatīt arī restore), „atjaunot”, „atatsaukt”, „pārtaisīt”, „pāratsaukt”, „pārdarīt”, „sākt no jauna” vai „atcelt pēdējo darbību”
  • reducesamazināt, nevis „mazs izmērs”
  • referencesatsauces, nevis „references”
  • refreshatsvaidzināt (šai nozīmei angļu val. dažreiz tiek lietots termins freshen), nevis „pārlasīt”
  • regularparasts; parastais (tāpat kā no normal), nevis „regulārs” (izņēmums: regex vai regexp (regular expression) — regulāra izteiksme)
  • reinitializeatkārtoti inicializēt, nevis „atcelt”
  • related resourcesaistītais resurss, nevis „atbilstošs resurss”
  • removable drivesnoņemamie diski, nevis „izņemamie diski”
  • removable medianoņemams datu nesējs, nevis „maināms datu nesējs”
  • removalnoņemšana, nevis „likvidācija”
  • removenoņemt, nevis „aizvākt”, „dzēst”, „izdzēst”, „izmest”, „izņemt”, „izslēgt”, „iztīrīt”, „pārvietot”, „likvidēt” vai „novākt”
  • remove linknoņemt saiti, nevis „dzēst saiti”
  • removednoņemts, nevis „aizvākts”, „dzēsts” vai „izdzēsts”
  • removingnoņemšana; notiek noņemšana, nevis „dzēš” vai „aizvāc”
  • renamepārdēvēšana, pārdēvēt, nevis „pārsaukt” (šā neveiksmīgā „darinājuma” izmantošana Windows vidē samērā ātri tika atcelta; bet to vēl joprojām lieto tie, kas latviešu valodu ir iemācījušies no datora izvēlnēm)
  • renderatveidot, nevis „renderēt”
  • renderedatveidots, nevis „renderēts”
  • repairlabot, nevis „izlabot” (no kr. val. исправлять)
  • replaceaizstāt; aizstāšana, nevis „aizvietot”
  • repositoryrepozitorijs, nevis „repozitārijs”
  • requestpieprasījums; pieprasīt, nevis „prasīt”
  • resetatiestatīt, nevis „atjaunot”, „attīrīt”, „atstatīt”, „pāriestatīt”, „pārstatīt” vai „atmest”
  • reset valuesatiestatīt vērtības, nevis „parametru noņemšana”
  • resizemainīt lielumu; mainīt izmērus (daudzskaitlī), nevis „pielāgot”, „izmērmaiņa”, „izmēra maiņa” vai „mainīt izmēru” (no kr. val. изменить размер, skatīt arī size)
  • resource nameresursa nosaukums, nevis „resursa vārds” (no kr. val. имя ресурса)
  • restoreatjaunot, nevis „atgriezt” (šim terminam ir cita nozīme, piemēram, atgriezt vaļā var krānu, ventili vai konservu bundžu)
  • restore defaultatjaunot noklusējumu, nevis „atjaunot noklusēto” vai „atjaunot uz noklusēto” (skatīt arī default)
  • restroredatjaunots, nevis „atgriezts” (skatīt arī restore)
  • returnatgriezties; atdot, nevis „atgriezt” (skatīt arī restore)
  • reverseatpakaļ; apgriezt otrādi; apgriezt u. c., nevis „atgriezt”
  • revertatgriezties; atjaunot, nevis „atcelt”, „atgriezt atpakaļ” vai „atgriezt” (skatīt arī restore)
  • revisionpārskatījums; pārskatīšana; rediģējums; laidiens, nevis „revīzija” vai „versija” (neatbilstošs termins)
  • rewindattīt, nevis „atpakaļ”
  • rotatepagriezt, nevis „griezt” vai „rotēt”
  • rotate clockwisepagriezt pulksteņrādītāja virzienā, nevis „pagriezt pa pulksteņrādītājam” (no kr. val. повернуть по часовой стрелке)
  • rotate selectionpagriezt atlasi, nevis „rotēt izvēlēto”
  • rotationpagriešana, nevis „pagrieziens”, „griešana” vai „rotēšana”
  • rotation centerpagriešanas centrs, nevis „griešanās centrs”
  • roughraupjš (raupjums; raupji), nevis „rupjš” (šie termini tiek jaukti, un izmantoti neatbilstošā nozīmē; ar raupjš apzīmē nelīdzenu virsmu, bet ar rupjš apzīmē kad kautko kas ir sadalīts lielās daļās, vai piemēram, IT iestatījumus ar lielām iedaļām (lieliem soļiem); skatīt arī coarse rotation)
  • rulekārtula; robežsvītra, nevis „likums” (neatbilstŠķirklis Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas terminu datubāzē AkadTerm. IT terminoliģijai, tas ir citu nozaru termins)
  • rulermērjosla, nevis „lineāls” (no kr. val. линейка)


S1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • sample rate (Hz)parauga ātrums (Hz), nevis „skaņas kvalitāte (Hz)”
  • scanskenēt; skenēšana, nevis „skanēt”, „ieskanēt” vai „skanēšana”
  • scan for browser add-onspārbaudīt pārlūka pievienojumprogrammas, nevis „pārbaudīt, vai nav pārlūka pievienojumprogrammu”
  • scan for performance issuespārbaudīt, vai nav veiktspējas problēmas, nevis „pārbaudīt, vai nav veiktspējas problēmu”
  • scan for potentially unwanted programspārbaudīt, vai nav iespējami nevēlamas programmas, nevis „pārbaudīt, vai nav iespējami nevēlamu programmu”
  • scan for virusespārbaudīt, vai nav vīrusi, nevis „pārbaudīt, vai nav vīrusu”
  • scannerskeneris, nevis „skaneris”
  • sceneaina, nevis „scēna” (no kr. val. сцена)
  • screen layoutekrāna izkārtojums, nevis „darbgalds” (rūpniecības iekārta dažādu materiālu apstrādei; mēģināts kļūdaini pārcelt kr. val. рабочий стол, taču latv. val. saliktenis „darbgalds” nav pat sinonīms vārdkopai „darba galds”)
  • screenshotekrānuzņēmums, nevis „ekrānšāviņš”, „ekrānskats”, „ekrāna attēls” vai „ekrāna kopija”
  • scrollritināt, nevis „pārtīt”
  • scrollbar policyritjoslas ierobežojumi, nevis „ritjoslas politika”
  • selectatlasīt, nevis „izvēle”, „izvēlēt”, „izvēlēties”, „izvēlieties”, „atzīmēt”, „iezīmēt” vai „uzslēgt”
  • select and find nextatlasīt un izvēlēties nākamo, nevis „atrast un izvēlēties nākošo” (skatīt arī next)
  • select objects to sprayatlasīt apsmidzināmos objektus, nevis „atlasiet izsmidzināmos objektus”
  • select tagatlasīt tagu, nevis „izvēlēt birku” (no kr. val. бирку)
  • selectableatlasāms, nevis „izvēlējams”
  • selectedatlasīts, nevis „atzīmētais”, „izvēlētais”, „iezīmēts” vai „izvēlēts”
  • selectionatlase, nevis „izvēle”
  • selfiepašfoto; fotopašportrets, nevis „selfijs” vai „pašbilde”
  • sensitivejutīgs, nevis „jūtīgs” (ar garo ū burtu)
  • sensitivityjutība, nevis „jūtība”
  • server ping errorservera ehotestēšanas kļūda, nevis „servera ping kļūda”
  • setiestatīšana; iestatīt; kopa (datu), nevis „uzstādīt” vai „uzstatīt”
  • set as defaultiestatīt kā noklusējumu, nevis „iestatīt kā noklusēto” vai „padarīt par noklusēto” (skatīt arī default)
  • set defaultiestatīt noklusējumu, nevis „iestatīt kā noklusēto” (skatīt arī default)
  • settingsiestatījumi, nevis „opcijas”, „parametri”, „uzstādījumi” vai „settingi”
  • severitynozīmīgums, nevis „smagums”
  • shapesformas, nevis „figūras” (no kr. val. фигуры)
  • sharekopīgot, nevis „dalīties” (no kr. val. делиться), „dalies” (itkā tiek uzrunāts kāds mikroorganisms, aicinot viņu vairoties) vai „padalies” (no kr. val. поделись, pēdējos divos piemēros nepazīstami cilvēki tiek nepieklājīgi uzrunāti uz tu, pie tam vienskaitlī, būtu labāk — kopīgojiet)
  • sharp decoass dekors, nevis „ass deko”
  • sharpenpalielināt asumu; asuma palielināšana, nevis „sharpen”, „spilgtuma pastiprināšana” vai „uzlabot asumu”
  • sharpen strengthasuma palielināšanas stiprums, nevis „sharpen stiprums”
  • shortcutssaīsnes, nevis „saīsenes”
  • showrādīt, nevis „parādīt” (apzīmējot visu programmas darbības laiku redzamos iestatījumus; izņemot gadījumus, kad tā ir īslaicīgas apskates izvēlne, tad vietā būtu tulkojums parādīt; skatīt arī display)
  • show fpsrādīt kadrus sekundē; rādīt kadrus/s; rādīt kadru ātrumu, nevis „rādīt kadrus”
  • show link ratingrādīt saites vērtējumu; rādīt saites novērtējumu, nevis „rādīt saites reitingu”
  • show tips at startuprādīt padomus startējot, nevis „rādīt dienas padomus”
  • shufflejaukt; sajaukt, nevis „samaisīt” (no kr. val. перемешать)
  • sidebarsānjosla, nevis „sānu sleja”
  • sign inpierakstīties, nevis „ielogoties”
  • siliconsilīcijs (ķīmiskais elements SiVikipēdijas raksts angļu valodā.), nevis „silikons” (polimēru materiāls, angliski siliconeVikipēdijas raksts angļu valodā.)
  • simple toolbarvienkārša rīkjosla, nevis „formatēt rīkjoslu”
  • Sinhala; Sinhalesesingāļu valoda, nevis „sinhāliešu”
  • sitevietne, nevis „saits” vai „lapa”
  • site languagevietnes valoda, nevis „lapas valoda”
  • site previewvietnes priekšskatījums, nevis „lapas priekšskatījums”
  • sizelielums (norādot failu garumu baitos); izmēri (daudzskaitlī divdimensiju objektu, piemēram, attēlu platuma un augstuma norādīšanai pikseļos, milimetos utt.); mainīt izmērus (arī daudzskaitlī), nevis „izmērs” (vienskaitlī neatbilst IT terminoloģijai; tādi var būt, lietojot kopš padomju laikiem ieviestu terminu apģērbu vai apavu lieluma norādišanai; no kr. val. размер) vai „faila izmērs”
  • sleepiemidzināt; miega režīms, nevis „iesnaudināt”
  • slidesslaidrāde; slaidi, nevis „slaids” vai „slīdes”
  • slogansauklis, nevis „devīze” (no kr. val. девиз)
  • skinsapvalki (programmas grafikas izskats), nevis „ādas” vai „ādiņas”
  • skip backpatīt atpakaļ; pāriet atpakaļ, nevis „lēkt atpakaļ”
  • smartvieds; viedais, nevis „gudrais” (no kr. val. умный) vai „gurdais”
  • smartphoneviedtālrunis, nevis „gudrais telefons” (no kr. val. умный телефон vai „viedtelefons” (daļēji no kr. val. телефон; termini tālrunis un telefons nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija.; latviešu valodā terminu tālrunis lieto tikai divos gadījumos: 1. tālrunis vai viedtālrunis (galaierīce), 2. tālruņa numurs (galaierīces numurs); skatīt arī mobile phone, phone, phone number, telephone, telephone line un telephone number)
  • softensamazināt asumu, nevis „izlīdzināt”
  • software application; application; app (īsinājums, bez punkta, angliski clippingBrīvās vārdnīcas Wiktonary kategorija English clippings.) — lietojumprogramma; lietotne, nevis „aplikācija” vai „apps” (skatīt arī async)
  • Somalisomāļu valoda, nevis „somāliešu”
  • sort tabskārtot cilnes, nevis „sakārtot cilņus”
  • source codepirmkods, nevis „izejas teksts” (no kr. val. исходный текст) vai „izejas kods” (no kr. val. исходный код)
  • source fileavota fails, nevis „izejas fails” (no kr. val. исходный файл)
  • source imageavota attēls, nevis „sākuma attēls” vai „attēls”
  • source templateavota veidne, nevis „izejas sagatave” („izejas” ir no kr. val. исходный)
  • space keyatstarpes taustiņš, nevis „atstarpēšanas taustiņš”
  • spamsurogātpasts; mēstules, nevis „spams”
  • speakersskaļruņi; skandas, nevis „tumbiņas” (no kr. val. тумба, тумбочка; latv. val: skapītis vai naktsskapītis (mēb.))
  • spell checkpareizrakstības pārbaude, nevis „pareizrakstība”
  • splash screenuzplaiksnījuma ekrāns, nevis „reklāmas ekrāns” vai „reklāmas logs”
  • splitsadalīt, nevis „dalīt”
  • splotchynotraipīts; plankumains, nevis „pleķains” (no vācu val. fleckig)
  • squarekvadrāts; kvadrāta; kvadrātveida, nevis „kvadrātisks”
  • square ratiokvadrātveida proporcijas, nevis „kvadrātiskas proporcijas”
  • stampszīmogi, nevis „uzlīmes”
  • standard optionsstandarta opcijas, nevis „pamatiestatījumi”
  • standard timejoslu laiks, nevis „ziemas laiks” (joslu laiks ir oficiāls termins laika apzīmēšanai attiecīgajās laika joslāsPasaules laika joslas, attēls no Wikimedia Commons.; bet nosaukums „ziemas laiks” ir ņemts no sarunvalodas, kur bieži tas tiek kļūdaini lietots kā gadalaika pretstats terminam vasaras laiks; skatīt arī defaul time zone un time zone, timezone)
  • stockkrājumi (preču), nevis „krāvumi”
  • stopapturēt, nevis „stop”
  • stoppedapturēts, nevis „apstādināts”
  • streamstraume; straumēt, nevis „stream”
  • strenght of effectefekta stiprums, nevis „efekta spēks”
  • strikethroughpārsvītrojums, nevis „caursvītrots”
  • string to findatrodamā virkne, nevis „virkne, kuru atrast”
  • style namestila nosaukums, nevis „stila vārds” (no kr. val. имя стиля)
  • subdirectoryapakšdirektorijs, nevis „subdirektorijs”
  • submachine gunmašīnpistole (automātisks ierocis spēlē, izmanto pistoles munīciju), nevis „automāts” (no kr val. автомат, saīsinājums no автоматический карабин (angļu val. assault rifle, latv. val. triecienšautene), bet mašīnpistole kr val. ir пистолет-пулемёт)
  • subscribeabonēt, nevis „pierakstīties” vai „parakstīties” (no kr. val. подписаться)
  • sub-streamsapakšstraumes, nevis „apakš-straumes”
  • sub-titles; subtitlessubtitri, nevis „apakš-virsraksts” (nejaukt ar sub titleapakšvirsraksts, angliski un latviski bez defises)
  • Sundanesezundu valoda, nevis „sundu”
  • suppressizlaist, nevis „noklusēt”
  • suspendaizturēt, nevis „iesnaudināt”
  • system default languagesistēmas noklusējuma valoda, nevis „sistēmas noklusētā valoda” (skatīt arī default)
  • system restore pointssistēmas atjaunošanas punkti, nevis „sistēmas atgriešanas punkti”


T1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • tabcilne, nevis „tabs”
  • tab previewsciļņu priekšskatījumi, nevis „cilņu bildītes”
  • table cell propertiestabulas šūnu rekvizīti, nevis „tabulas šūnas parametri”
  • table propertiestabulas rekvizīti, nevis „tabulas parametri”
  • tablet computer; tablet PCplanšetdators, nevis „planšete” (nejaukt ar planchetteVikipēdijas raksts angļu valodā Planchette.)
  • Tagalogtagalu valoda, nevis „tagalogu”
  • tagtags; etiķete; atzīme, nevis „birka” (no kr. val. бирка)
  • taglinesauklis, nevis „devīze” (no kr. val. девиз, skatīt arī slogan)
  • tagstagi; etiķetes; atzīmes, nevis „tegi” (no kr. val. теги)
  • tags to addpievienojamās atzīmes; pievienojamie tagi, nevis „pievienojamās birkas”
  • tags to removenoņemamās atzīmes; noņemamie tagi, nevis „aizvācamās birkas”
  • take screenshotveikt ekrānuzņēmumu, nevis „saglabāt ekrāna attēlu”
  • targetmērķis, nevis „atvērt saiti”
  • telephonetālrunis (runājot par telefona sistēmas galaierīci), nevis „telefons” (visa telefona sistēma; termini tālrunis un telefons nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija.; no kr. val. телефон) vai „telefona aparāts” (no kr. val. телефонный аппаратSkaidrojošs raksts АКАДЕМИК (dic.academic.ru) vietnē krievu valodā. Zemāk ir saites uz rakstiem par šo terminu no citām vārdnīcām., jo arī te bija nepieciešamība nošķirt galaierīces nosaukumu no pārējās sistēmas; latviešu valodā terminu telephone vai phone tulkojuma tālrunis (galaierīce) vietā lietot telefons (visa šī sakaru sistēma) ir tas pats, kas, piemēram, saukt vilcienu (satiksmes līdzeklis) par dzelzceļu (visa šī satiksmes sistēma); latviešu valodā terminu tālrunis lieto tikai divos gadījumos: 1. tālrunis vai viedtālrunis (galaierīce), 2. tālruņa numurs (galaierīces numurs); skatīt arī mobile phone, phone, phone number, smartphone, telephone line un telephone number)
  • telephone linetelefona līnija (sistēmas līnija), nevis „tālruņa līnija” (šīs kļūdainās vārdkopas nozīme — „galaierīces līnija”, taču līnija ir piederīga visam sakaru sistēmas kopumam — telefonam, arī tad, kad ar tās posmu ir pievienots tikai viens tālrunis; vēloties izteikties latviskāk, ir „iebraukts otrā grāvī”, jo vārdkopas autors nav saskatījis nozīmes atšķirību starp terminiem telefons un tālrunis; termini telefons un tālrunis nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija., pirmais apzīmē visu sakaru sistēmu, bet otrais tikai galaierīci; latviešu valodā terminu tālrunis lieto tikai divos gadījumos: 1. tālrunis vai viedtālrunis (galaierīce), 2. tālruņa numurs (galaierīces numurs); skatīt arī mobile phone, phone, phone number, smartphone, telephone un telephone number)
  • telephone numbertālruņa numurs, nevis „telefona numurs” (no kr. val. номер телефона; termini tālrunis un telefons nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija.; latviešu valodā terminu telephone vai phone tulkojuma tālrunis (galaierīce) vietā lietot telefons (visa šī sakaru sistēma) ir tas pats, kas, piemēram, saukt vilcienu (satiksmes līdzeklis) par dzelzceļu (visa šī satiksmes sistēma); latviešu valodā terminu tālrunis lieto tikai divos gadījumos: 1. tālrunis vai viedtālrunis (galaierīce), 2. tālruņa numurs (galaierīces numurs); skatīt arī mobile phone, phone, phone number, smartphone, telephone un telephone line)
  • templateveidne, nevis „sagatave”, „šablons” (no kr. val. шаблон), „attēls” vai „paraugs”
  • template errorveidnes kļūda, nevis „šablona kļūda” (no kr. val. ошибка шаблона)
  • text boxtekstlodziņš, nevis „teksta kaste”
  • text sizeteksta lielums, nevis „teksta izmērs” (no kr. val. размер текста)
  • text to displayparādāmais teksts, nevis „teksts, ko parādīt”
  • text to insertievietojamais teksts, nevis „teksts, kas jāievieto”
  • Thaitaju valoda, nevis „taizemiešu” vai „taivāniski”
  • the default style for the next paragraphnākamās rindkopas noklusējuma stils, nevis „nākošās rindkopas noklusētais stils” (skatīt default un next)
  • themetēma (tematiski saistīts ziņojums dokumentā, dokumentu kopā vai forumā); dizains (tīmekļa vietnes, programmatūras vai datorspēles grafikas izskats); motīvs (vizuāls elements vai skaņa programmatūrā), nevis „noformējums”, „kažociņš”, „tēma” vai „motīvs” (apzīmējot dizainu)
  • threadpavediens, nevis „diegs” (no kr. val. нить)
  • thumbnail sizesīktēla lielums, nevis „sīktēla izmērs”
  • tiledmozaīkas veidā, nevis „sakārtots”
  • time is uplaiks ir beidzies (spēlē), nevis „laiks cauri”
  • time limitlaika ierobežojums, nevis „laika limits”
  • timestamplaikspiedols; laika zīmogs, nevis „mainīt laika parametrus”
  • time zone; timezonelaika josla, nevis „laika zona” (skatīt arī default time zone un standard time)
  • to completelai pabeigtu (darbību līdz galam, pilnīgi), nevis „lai beigtu” (tas ir, lai pārtrauktu darbību jebkurā gadījumā, arī nepabeigtu)
  • to disable snappinglai atspējotu pieķeršanos, nevis „atslēgt piesaisti”
  • to spray the selected objectslai apsmidzinātu atlasītos objektus (grafikas lietojumprogrammā), nevis „lai izsmidzinātu atlasītos objektus”
  • toggle buttonpārslēgšanas poga, nevis „slēgt poga”
  • TongaTonga (pilns, oficiālais, valsts nosaukums: Tongas Karaliste), nevis „Tongo”
  • Tonga (Tonga Islands)tongiešu valoda (Tongas salās) (Tongas salās ar locījumu lokatīvā, atbild uz jautājumu kur?, ar garo ā burtu), nevis „tongiešu (Tongas salas)”
  • toolbarrīkjosla, nevis „rīku josla” vai „instrumentu panelis” (no kr. val. панель инструментов)
  • toolbarsrīkjoslas (nav saliktenis), nevis „rīku joslas”
  • toplabākie (vērtējuma, nevis atrašanās vietas nozīmē), nevis „top”
  • top pageslabākās lapas, nevis „top lapas”
  • torrentgāzma; torents, nevis „torrents” (ar diviem r burtiem, kā angļu val.)
  • total sizekopējais lielums, nevis „tilpums”
  • total time — (spēles) kopējais laiks, nevis „kopīgais laiks”
  • touch keyboardskārientastatūra, nevis „pieskārienu klaviatūra” (skatīt arī keyboard)
  • touch-sensitiveskārienjutīgs, nevis „skārienjūtīgs” (ar garo ū burtu)
  • trackieraksts (audio); audio ieraksts; celiņš, nevis „treks” vai „dziesma”
  • trackbackatsauču notifikācija, nevis „atsaites”
  • transformedpārveidots, nevis „transformēts”
  • translatedtulkots; pārtulkots, nevis „iztulkots” (iztulkot (termina izskaidrot sinonīms) var, piemēram, sapņus, bet valodas pārtulko)
  • transparencycaurspīdīgums, nevis „skaidrība” vai „caurspīdība” (pēdējais nav IT termins, to lieto citās nozarēs)
  • trashatkritne, nevis „atkritumu kaste” vai „miskaste”
  • trayikonjosla; tekne, nevis „josla” vai „"tray" lauks”
  • tray iconikonjoslas ikona; teknes ikona, nevis „joslas ikona” vai „palodzes ikona”
  • treeview modelkoka skata modelis, nevis „treeview modelis”
  • trim borders manuallyapgriezt apmales manuāli; apgriezt apmales ar rokām, nevis „apgriezt malas ar roku”
  • true color; true-colordabiskas krāsas; dabisku krāsu, nevis „true color” vai „true-color”
  • trunkstumbrs, nevis „trunk”
  • Twitvī valoda, nevis „tvi” (ar īsu i burtu)
  • type mismatchtipu neatbilstība, nevis „tipu nesakritība”


U1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • Ugariticugaritiešu valoda, nevis „senpersiešu”
  • ultra wide band; UWBultraplatjoslas tehnoloģija; UWB, nevis „ultra plata josla”
  • uncheckedneatzīmēts, nevis „atķeksēts” (ar pilnīgi pretēju nozīmi, jo „atķeksēts” ir atzīmēts)
  • uncompressatspiest, nevis „atarhivēt” vai „izgūt” (šis termins ir izmantojams tulkojot no extract)
  • undoatsaukt, nevis „anulēt”, „atcelt” (neprecīzs kr. val. отменить pārcēlums) vai „atcelt pēdējo darbību”
  • uninstallatinstalēšana; atinstalēt, nevis „aizvākt”, „noņemt” vai „deinstalēt” (no kr. val. деинсталлировать)
  • uninstallingatinstalēšana; notiek atinstalēšana, nevis „deinstalācija” (no kr. val. деинсталляция)
  • unknown sizenezināms lielums, nevis „nezināms izmērs” (no kr. val. неизвестный размер)
  • unlimitedneierobežots, nevis „bez limita” (no kr. val. безлимитный)
  • unloadizlādēt, nevis „atlādēt”
  • unmuteieslēgt skaņu, nevis „atklusināt”
  • unsubscribepārtraukt abonēšanu; atteikt abonēšanu; anulēt abonēšanu, nevis „atrakstīties” (no kr. val. отписаться)
  • up one levelvienu līmeni augstāk, nevis „vienu līmeni augšup”
  • updateatjaunināt; atjauninājums, nevis „atjaunot”, „atjaunojums” vai „jauninājums” (skatīt arī upgrade)
  • update fileatjaunināt failu, nevis „uzlabot failu”
  • updatedatjaunināts, nevis „atjaunots”. „labots” vai „izlabots”
  • upgradejaunināšana; jaunināt; jauninājums, nevis „atjaunināšana”, „atjaunināt” vai „atjauninājums” (skatīt arī update)
  • uploadaugšupielāde; augšupielādēt, nevis „augšuplādēt”
  • URLURL; tīmekļa adrese; vienotais resursu vietrādis; vietrādis URL, nevis „URL adrese” (no kr. val. URL-адрес) vai „URI” (ar lielo I burtu)
  • USB key (ierīcei neatbilstošs žargonvārds, patiesais nosaukums angļu val. ir USB flash drive) — USB zibatmiņas disks vai USB zibatmiņa, nevis „USB atslēga” (USB atslēga tiešajā nozīmē ir ar USB pievienojama viedkarte, tā paredzēta datora operētājsistēmas aizsardzībai, darbojas izmantojot CCID (chip card interface device) protokolu, ar palaišanas atslēgu, tas nav noņemams datu nesējs — zibatmiņas disks, bet gan SIM karte, USB zibatmiņas diskam angliski vēl ir sastopami pen drive, thumb drive (arī kā īsinājums thumb, taču dažreiz tieši tāpat tiek nosaukts arī sīktēls — thumbnail) un citi nosaukumi žargonā)
  • use default languagelietot noklusējuma valodu, nevis „lietot noklusēto valodu” (skatīt arī default)
  • use default valuelietot noklusējuma vērtību, nevis „noklusētā vērtība” (skatīt arī default)
  • use grid backgroundlietot režģa fonu, nevis „caurspīdīgs fons”
  • user dashboardlietotāja informācijas panelis, nevis „lietotāja panelis”
  • user defined positionlietotāja definēta (noteikta) pozīcija (izvietojums; novietojums), nevis „lietotāja pozīcija”
  • user name; usernamelietotājvārds (tīmekļa vietnes vai spēles lietotāja pieteikšanās vārds), nevis „segvārds” (citas nozīmes termins, angliski nickname), „lietotājs” vai „lietotāja vārds” (nav saliktenis, no kr. val. имя пользователя)
  • utility windowutilītu logs, nevis „utilīšu logs”


V1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • video cardvideokarte (saliktenis), nevis „video karte”
  • video game consolevideospēļu konsole (īpašs, tieši spēlēm paredzēts dators, kā monitors tiek izmantots televīzors), nevis „spēļu pults” (šajā gadījumā videospēļu konsole ir kļūdaini nosaukta par spēļu vadāmierīci (angliski: game controller, gamepad u. c. šīs kategorijas vadāmierīces); laikam nezināšanas dēļ, pietam ne tajā labākajā veidā, „tautas sarunvalodā”, pārcēlumā no kr. val. игровой пульт; kaut gan, apzīmējot visbiežāk lietoto spēļu vadāmierīci, termins „spēļu pults”, tulkojot angļu gamepad, varbūt varētu būt oficiāls; skatīt arī gamepad)
    Attēli: videospēļu konsole un spēļu vadāmierīce
         
    Tie ir no OpenclipartNeaizsargāta darba attēlu tiešsaistes kolekcija., saites: [1]Playstation 1 un [2]playstation controller.
  • viewskats (lietojumprogrammas skata iestatījumi); skatīt, nevis „izskats” (runājot par skatu, jo tas nav programmas apvalks vai dizains) vai „aplūkot”
  • view logsskatīt žurnālus, nevis „apskatīt logus”
  • vintage photosena fotogrāfija, nevis „vintāžas fotogrāfija”
  • visit websiteapmeklēt tīmekļa vietni; apmeklēt vietni, nevis „pāriet uz mājaslapu” (no kr. val. перейти на домашнюю страницу, vēl var lietot apmeklēt mājaslapu, ja attiecīgajā gadījumā tas atbilst šai nozīmei)


W1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • webtīmeklis, nevis „web” (no kr. val. веб) vai „internets”
  • web chattīmekļa tērzēšana, nevis „web čats”
  • web configurationtīmekļa konfigurācija, nevis „tīkla konfigurācija”
  • web pagetīmekļa lapa, tīmekļa lappuse, nevis „web lapa”, „web lappuse” (no kr. val. web-страница, latv. val. par lappusi parasti sauc divpusēji apdrukājamas papīra lapas vienu pusi, arī e-dokumentu failos; tātad termins tīmekļa lappuse, ar to apzīmējot HTML formāta dokumentus, ir pieņemams) vai „mājas lapa” (angliski šeit nav home page, taču, lokalizējot atbilstoši šai nozīmei, tas ir lietojams saliktenī — mājaslapa, skatīt arī homepage)
  • web searchmeklēšana tīmeklī, nevis „meklēšana internetā”
  • web servertīmekļa serveris, nevis „web serveris” (no kr. val. веб-сервер)
  • web site; websitetīmekļa vietne; vietne, nevis „lapa”, „weblapa”,
    „web-lapa”, „web lapa”, „internet-lapa” vai „websaits” (no kr. val. веб-сайт)
  • web updatetīmekļa atjauninājumi, nevis „web jauninājumi”
  • webcam; web cameratīmekļkamera; tīmekļa kamera, nevis „webkamera” vai „web kamera”
  • welcome screenekrāns esiet sveicināts!, nevis „galvenais ekrāns”
  • we're sorrylūdzu piedodiet, nevis „atvainojiet” vai „atvainojamies” (latviešiem nav pieņemts pašiem noņemt savu vainu („atvainojos”), arī pavēles formā likt to darīt citiem („atvainojiet”) nav vēlams; atvainoties var, tikai lūdzot citiem cilvēkiem piedošanu; skatīt arī sorry un we're sorry for the inconvenience!)
  • we're sorry for the inconvenience!lūdzu, piedodiet par sagādātajām neērtībām!, nevis „atvainojamies, par sagādātajām neērtībām!” (skatīt arī sorry un we're sorry)
  • widgetlogrīks, nevis „logdaļa”
  • worksdarbojas, nevis „strādā” (no kr. val. работает)
  • wrap linesaplauzt rindiņas, nevis „pārnest rindas” (no kr. val. переносить строки)


X1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z


Y1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

  • youjūs, nevis „Jūs” vai „Tu” (programmatūru, spēles, publikācijas lieto un lasa daudzi, viņus ir jāuzrunā daudzskaitlī, tātad jāraksta ar mazo burtu — jūs; tāpat ar daudzskaitļa jūs uzrunā jebkuru cilvēku kopu, piemēram: draugus, klientus, partijas biedrus vai kādu ģimeni; tātad uzrunājot daudzas personas daudzskaitlī, jūs raksta ar mazo burtu; izņēmums ir vienskaitļa pieklājības forma ar lielo sākuma burtu Jūs, kas tiek izmantota UZRUNĀJOT TIKAI VIENU (1) NOTEIKTU PERSONU, piemēram, Jāni Bērzu vai Līgu Egli, arī ar tīmekļa vietnes vai spēles lietotājvārdu, segvārdu jeb aizstājvārdu (arī ar lietotāja numuru); bet citām personām paredzētā rakstiskā atstāstījumā (par to ka esat uzrunājis šo vienu personu) jūs raksta ar mazo burtu — jūs; nepazīstamus cilvēkus uzrunāt uz Tu augstāk pieminētajos gadījumos nav pieļaujams, izņemot ļoti maziem bērniem paredzētā saturā, vai kādā nenopietnākā vietā)
  • you should save the current modificationjums (daudzsk.) ir jāsaglabā pašreizējo modifikāciju, nevis „tev jāsaglabā patreizējās izmaiņas”
  • yourjūsu (daudzskaitlī, uzrunājot daudzas personas), nevis „Jūsu” (izņemot gadījumus, kad tiek uzrunāta viena, noteikta persona, tad pieklājības formā raksta ar lielo sākuma burtu — Jūsu; skatīt arī you)


Z1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z


1–0  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru