Lokalizēšana tiek veikta, lai lietotājiem rastu iespēju izmantot saturu viņu dzimtajā valodā, arī attiecīgajā valstī, līdz ar to būtu labāk izprotams un pilnvērtīgāk izmantojams. Taču daudzu kļūdu dēļ var panākt tieši pretējo, un ar neizprotamu vai pat maldinošu tulkojumu radīt nopietnas lietošanas grūtības.
Sarakstā, alfabētiskā secībā, ir apkopotas pamanītās kļūdas lokalizējot saturu no angļu uz latviešu valodu lietojumprogrammās, tīmekļa vietnēs un datorspēlēs. Pārsvarā tie ir IT (informācijas tehnoloģiju) termini, bet ne visi. Jo iepriekš pieminētajās vietās tiek izmantoti arī citu nozaru un vispārējas nozīmes termini.
Sākumā šo sarakstu es izveidoju kā piezīmes, tikai savām vajadzībām, lai labāk saprastu IT tulkojumu nozīmi latviešu valodā. Taču ar laiku sapratu, ka ir lietderīgāk to padarīt pieejamu visiem. Jo varbūt kādam noderēs, lai izprastu lokalizēto saturu, vai izmantotu tulkošanai.
Jāņem vērā, ka šis kļūdu saraksts nav vārdnīca, tie ir tikai ieteikumi pārdomām. Katrā atsevišķā gadījumā ir jānoskaidro, kur un kādā sakarā atradīsies lokalizētās virknes. Tikai tad var izvēlēties piemērotus terminus atbilstošā dzimtē, skaitlī un locījumā, ar pareizu izteiksmi utt..
Ja nepieciešams, tad vārdus sarakstā ir iespējams meklēt arī ar pārlūkprogrammā iebūvēto rīku, to atver nospiežot tastatūras īsinājumtaustiņus Ctrl + F , attēli:
Mozilla Firefox
Microsoft Edge
Google Chrome
Opera
Saraksts
1–0 | 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
- 00:00 — 00.00. (latv. val. laika pierakstā stundas un minūtes atdala ar punktuKonsultācija Latviešu valodas aģentūras (LVA) konsultāciju un Valsts valodas centra (VVC) Latviešu valodas ekspertu komisijas (LVEK) lēmumu un ieteikumu elektroniskās datubāzes vietnē.
Pareizrakstības paraugi bez sekunžu vienībām ir gan tādēļ, ka daudzviet tik sīkas laika mērvienības nav nepieciešamas, gan arī lai tos vienkāršotu vieglākai izpratnei.
Taču starptautiskā standarta diennakts laika pieraksts angļu valodā satur arī sekundes.), nevis „00:00” (atdalītas ar kolu, kā angļu val.) - 1 minute ago — pirms 1 minūtes, nevis „1 minūti atpakaļ” (no kr. val.
1 минуту назад; tāpat arī pirms 1 stundas, nevis „1 stundu atpakaļ”, pirms 1 dienas, nevis „1 dienu atpakaļ”, pirms 1 nedēļas, nevis „1 nedēļu atpakaļ”, pirms 1 mēneša, nevis „1 mēnesi atpakaļ”, pirms 1 gada, nevis „1 gadu atpakaļ”, pirms 1 gadsimta, nevis „1 gadsimtu atpakaļ”; tāpat, nosaucot aptuvenu laiku, vārdkopas sākumā ir jāsaka — apmēram (vai aptuveni) pirms un neizmantojot „atpakaļ”, piemēram, apmēram pirms 10 sekundēm (minūtēm, stundām, dienām, mēnešiem, gadiem, gadsimtiem), nevis „sekundes (minūtes, stundas, dienas, mēnešus, gadus, gadsimtus) 10 atpakaļ”, arī šis ir pārcēlums no kr. val. секунд (минут, часов, дней, месяцев, лет, веков) 10 назад) - 16-bit, 32-bit, 64-bit — 16 biti; 32 biti; 64 biti (bez defises un dsk. nom. ar galotni -i), nevis „16-bit”, „32-bit” un „64-bit”
A | 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
- abort a trace in progress — priekšlaikus pārtraukt sekošanu norisei, nevis „atcelt notiekošo vektorizēšanu” (vektorgrafikas lietojumprogrammā)
- about — par, nevis „par programmu” (pārcēlums no kr. val. о программе, jo savādāk izvēlnes nosaukums šeit būtu neskaidrs, tikai ar vienu burtu: о)
- accept — piekrist, nevis „akceptēt”
- accessed — piekļūts (runājot par arhīva failu), nevis „atvērts”
- acquire — iegūt; paņemt, nevis „ņemt” vai „uzņemt”
- add — pievienot, nevis „pielikt”, „ielikt”, „ievadīt”, „ievietot”, „pievilkt” vai „dot”
- add a custom menu — pievienot pielāgotu izvēlni, nevis „pievienot citu izvēlni”
- add new — pievienot jaunu, nevis „jauns”
- add text — pievienot tekstu, nevis „ievadīt tekstu”
- add to favorites — pievienot izlasei, nevis „pievienot favorītiem”
- additional items — papildu vienumi, nevis „papildus vienumi” (skatIt arī advanced)
- advanced — papildu (kā apzīmētājs lietojams kopā ar lietvārdu, IT terminoloģijā parasti ir tieši šāds savienojums), nevis „papildus” (apstākļa vārds, paskaidro darbības vārdu), „papildiespējas”, „sarežģītāks”, „paplašināti”, „uzlabots”, „advancēti” vai „advancēts” (saites: [1]Šķirklis Papildu pret papildus SKRIVANEK rakstu sērijā
Latviešu valodas padomi., [2]Raksts "Papildu" vs. "papildus" emuārā Vārdotājas piezīmes., [3]ProZ.com tulkotāju foruma tēma Izplatītākās kļūdas.) - advanced settings — papildu iestatījumi, nevis „papildus iestatījumi” (jo iestatījumi nav darbības vārds, bet ir lietvārds, skatīt arī advanced)
- Afar — afāru valoda, nevis „afar”
- AI (artificial intelligence) — MI (mākslīgais intelekts), nevis „AI”, „dators” vai „datora-”
- album — albums, nevis „albūms” (ar garo ū burtu)
- album art — albuma noformējums, nevis „albūma māksla”
- aliases — aizstājvārdi, nevis „pseidonīmi” (no kr. val. псевдонимы)
- align — līdzināt, nevis „sakārtot” vai „izlīdzināt” (no kr. val. выровнять)
- align left — līdzināt pa kreisi, nevis „izlīdzināt pa kreisi” (no kr. val. выровнять по левому краю)
- alignment — līdzinājums, nevis „izlīdzinājums” (no kr. val. выравнивание)
- all rights reserved — visas tiesības paturētas (t.i., īpašnieks ir paturējis visas savas tiesības), nevis „visas tiesības rezervētas” (angļu val. tiešs pārcēlums), „visas tiesības ir rezervētas” vai „visas tiesības aizsargātas” (no kr. val. все права защищены)
- already exists — jau pastāv, nevis „jau ir” vai „jau eksistē”
- Amharic — amharu valoda, nevis „amāriešu”
- amount — daudzums; summa, nevis „apjoms” (no kr. val. объём, latv. val. tilpums)
- an exception occurred — radās izņēmums, nevis „radās izņēmuma stāvoklisTermina skaidrojums laikraksta „Latvijas Vēstnesis” izdevēja portālā.” (izņēmuma stāvokli izsludina civilo krīžu vai valsts militāra apdraudējuma gadījumā)
- animation frames — animācijas kadri, nevis „animācijas rāmji”
- anti-aliasing — kropļojumnovērse, nevis „anti-aliasing”
- apply — lietot, nevis „pielietot” (ietekmēta izteiksme no kr. val. применить)
- are you sure — vai jūs piekrītat, nevis „vai piekrītat”
- ask — jautāt; vaicāt; pavaicāt, nevis „prasīt” (no kr. val. спросить vai запросить)
- aspect ratio — proporcijas (runājot par attēlu vai citu 2D objektu); attēla samērs, nevis „attiecības”, „aspekta attiecība” vai „garums : platums”
- assist — palīdzība; palīdzēt, nevis „asistēt”
- associate — saistīt; piesaistīt, nevis „asociēt” (no kr. val. accoцииpoвaть)
- associated — saistīts; piesaistīts, nevis „asociēts”
- async — asinhr., nevis „asinhr” (async ir īsinājums (tos, bez punkta, biežāk lieto ASV, vārdnīcas Wiktonary kategorija: English clippingsBrīvās vārdnīcas Wiktonary kategorija: English clippings.) no asynchronous; ja nepieciešams, vārdus latv. val. var saīsināt, bet tad to beigās ir jāliek punkts; šajā sarakstā atrodami vēl citi angļu val. terminu īsinājumi, bez punkta, angliski clipped words: app (software application; application), auto (automatic), blog (weblog), config (configuration), info (information), kart (go-kart), legit (legitimate), logo (logotype), phone (telephone) un photo (photograph); bet latviešu valodā īsinājumi ir ļoti reti, piemēram, paldiesTermina paldies šķirklis brīvajā vārdnīcā Wiktonary.)
- auto; auto- — automātisks; automātiskais; automātiski, nevis „auto” (skatīt arī async)
- auto exposure — automātiskā ekspozīcija, nevis „auto ekspozīcija”
- auto rename — automātiska pārdēvēšana, nevis „autopārdēvēšana”
- auto-save — automātiskā saglabāšana; automātiski saglabāt, nevis
„auto-saglabāšana” - auto-snap — automātiska fiksēšana, nevis „auto-pielipšana”
- automatic contrast — automātisks kontrasts, nevis „autokontrasts”
- authoring information — autorēšanas informācija, nevis „autorinformācija”
- average size of cell — šūnas vidējais lielums, nevis „vidējais šūnas izmērs” (no kr. val. cредний размер ячейки; latv. val. aizguvums no kr. val. izmērs parasti mēdz būt citām lietām, piemēram, apģērbiem un apaviem)
B | 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
- back color — fona krāsa, nevis „aizmugures krāsa”
- backend — aizmugursistēma, nevis „backends”
- backup — dublējums; dublēšana; dublēt; dublējumkopija (pēdējam angļu val. pilns termins, neīsināts, ir backup copy); dublējumkopijas izveide, nevis „atkopšana”
- banner — reklāmkarogs, nevis „baneris”
- bar code — svītrkods, nevis „svītrukods” vai „štrihkods” (no kr. val. штрихкод)
- batch process; batch processing — pakešveida apstrāde; pakešapstrāde, nevis „formātu izveidošana”, „datu kopēja apstrāde” vai „pārveidot”
- benchmark — procesu mērījumi, nevis „darbspējas pārbaude”, „darpspējības pārbaude” vai „tests”
- best fit to desktop — optimāli ietilpināt darbvirsmā, nevis „piemērot darbvirsmai”
- best quality — labākā kvalitāte; vislabākā kvalitāte, nevis „augstākā kvalitāte” (no kr. val. высшее качество) vai „visaugstākā kvalitāte” (no kr. val. наивысшее качество)
- beta — bēta (lvek_2011_11_16.pdfValsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas (LVEK) 2011. gada 16. novembra lēmums (PDF dokumenta fails, 93,5 KB).), nevis „beta”
- beveled — slīps griezums, nevis „nošķelts”
- Bihari — biharu valoda, nevis „bihāri”
- Bislama — bišlamā (valodas nosaukums), nevis „bislama”
- bitmap — bitkarte, nevis „bitmap”
- bitmap image — bitkartes attēls, nevis „bitmap bilde”
- blank stylesheet — tukša stilu lapa, nevis „tukšs stils”
- blend — sapludināt (attēla daļas); sajaukt (krāsas), nevis „samaisīt” (no kr. val. смешать)
- blockquote — citāta bloks, nevis „pēdiņas”
- blog — emuārs, nevis „blogs” vai „blog” (skatīt arī async)
- body — pamatteksts, nevis „ķermenis”
- bookmark — grāmatzīme, nevis „iecienītās”
- boot — palaist; palaišana; sāknēt; sāknēšana, nevis „startēšana”
- boxes — lodziņi, nevis „kastes”
- broken — bojāts, nevis „sabojāts”
- browse — pārlūkot, nevis „atrast”, „sameklēt” vai „lūkoties”
- browse the screenshots folder using a file manager — pārlūkot ekrānuzņēmumu mapi izmantojot failu pārvaldnieku, nevis „aplūkot ekrānšāviņu mapi izmantojot faila menedžeri”
- browser — pārlūkprogramma; pārlūks, nevis „browser”
- Buginese — bugu valoda, nevis „buginiešu”
- build index — izveidot rādītāju, nevis „būvēt indeksu”
- building file tree — failu koka veidošana, nevis „failu struktūras veidošana”
- bulk convert — lielapjoma pārveidošana (lielapjoma ir lietošanā pieņemts termins, taču nav īpaši iederīgs latviešu valodā, darināts no apjoms (no kr. val. объём, latv. val. tilpums); šis pārcēlums visbiežāk tiek lietots nevietā, latviešu valodā ar nozīmi daudzums, nevis attiecīgi tiek izmantoti šķidrumu, beramu vielu vai, piemēram, kuģu tilpņu tilpuma norādīšanai), nevis „masveida pārveidošana” (no kr. val. массовое преобразование)
- bus — kopne, nevis „šina” (no kr. val. шина)
- business — uzņēmējdarbība; bizness (nevēlams), nevis „biznes” (ar vienu s burtu; no kr. val. бизнес)
- button sensitivity — pogu jutība, nevis „pogu jūtība” (ar garo ū burtu; pogām nevar būt jūtas)
- by creation time — pēc izveides laika, nevis „pēc radīšanas laika”
C | 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
- cache — kešatmiņa, nevis „keišs” vai „kešs” (no kr. val. кэш)
- cache memory size — kešatmiņas lielums, nevis „kešatmiņas izmērs”
- cache options — kešatmiņas opcijas, nevis „keša opcijas”
- caching — kešdarbe, nevis „kešošana”
- calculation — aprēķins, nevis „kaukulēšana”
- callback — atzvanīšana, nevis „funkcija”
- camera model — kameras modelis (attēlu skatītāja EXIF datu sadaļā), nevis „fotoaparāta modelis” (attēls var tikt uzņemts arī ar citu ierīci)
- can default — var būt noklusējuma, nevis „var būt noklusētā” (skatīt arī default)
- cancel — atcelt, nevis „atsaukt”
- cannot be stopped — nevar apturēt, nevis „nevar apstādināt”
- cannot remove — nevar noņemt, nevis „nevar izdzēst”
- cannot update — nevar atjaunināt, nevis „neizdevās pārveidot”
- caps lock is on — ir ieslēgts taustiņš caps lock, nevis „ieslēgts caps lock”
- captions/subtitles — titri/subtitri (saistībā ar videoklipu atskaņošanu), nevis „virsraksti/apakšvirsraksti” (skatīt arī sub-titles; subtitles)
- capture — tvert; tveršana, nevis „kopēt ekrānu”
- capture screen — veikt ekrānuzņēmumu, nevis „ekrāna kopēšana”
- car — automobilis; automašīna, nevis „auto” vai „mašīna”
- cascade — kaskāde; kaskadēt, nevis „sakraut”
- case sensitive; case-sensitive — reģistrjutīgs, nevis „reģistrjūtīgs” (ar garo ū burtu) vai „saskaņot reģistru”
- Catalan — katalāņu valoda, nevis „kataloņu” vai „kataloniešu” (ar о burtu, pārcēlums no kļūdaina kr. val. „каталонский”, tas pats kā „latvijiešu valoda”)
- categories — kategorijas (forumu kategorijas), nevis „tēmas” (ziņojumi forumos; skatīt arī forums)
- Central Asian Scripts — Vidusāzijas raksti (rakstzīmes), nevis „Centrālāzijas rokraksti”
- Central European — Centrāleiropas; Viduseiropas, nevis „Centrāl Eiropiešu”
- change — mainīt, nevis „izmainīt” (no kr. val. изменить)
- change default background image — mainīt noklusējuma fona attēlu, nevis „mainīt noklusēto fona attēlu”
- chat — tērzēšana; tērzēt, nevis „čats” (no kr. val. чат)
- chat message — tērzēšanas ziņojums, nevis „čata ziņa”
- cheating — blēdības (spēlē), nevis „krāpšana”, „šmaukšanās” vai „čītošana”
- check for duplicates — pārbaudīt, vai nav dublikātu, nevis „pārbaudīt uz atkārtošanos”
- check spelling — pārbaudīt pareizrakstību, nevis „pārbaudīt atkal”
- Cherokee — čiroku valoda, nevis „čerokī” (no kr. val. чероки)
- choose — izvēlēties (izvēlnēm ir jābūt nenoteiksmē), nevis „izvēlaties” (īstenības izteiksme var būt piemērota ziņojumos, paskaidrojumos utt., piemēram: ... ja jūs izvēlaties ...) vai „izvēlieties” (pavēles izteiksme ir izmantojama ļoti retos gadījumos: uzstādīšanas veidņos vai palīdzības ziņojumos, lai novērstu kādu ķibeli, tā liekot lietotājiem rīkoties tieši šādi)
- city — lielpilsēta (ja vienlaikus ir izmantoti divi termini, gan city gan arī town (pilsēta)), nevis „pilsēta” (taču tad, ja ir izmantots vienīgi city, to lokalizējot tomēr tulko vispārīgā nozīmē kā pilsēta)
- clean up; cleanup — tīrīšana; veikt tīrīšanu, nevis „satīrīšana” vai „uzkopšana”
- clear — notīrīt, nevis „attīrīt” (no kr. очистить), „iztīrīt” vai „nomest” (no kr. val. сбросить)
- clear background color — notīrīt fona krāsu, nevis „nomest fona krāsu”
- clear messages — nodzēst ziņojumus (termina nodzēst, nevis notīrīt, lietošana attiecas tieši uz ziņojumiem), nevis „notīrīt ziņas” (ziņas nav ziņojumi, tām ir cita nozīme)
- click — klikšķis; noklikšķināt, nevis „spiest”, „nospiest”, „piespiest”, „uzspiest” vai „klikot”
- click here — noklikšķiniet šeit, nevis „spiediet šeit”, „spiediet te” vai „spiežiet te”
- clipboard — starpliktuve, nevis „starplikne”, „starplika” vai „avotpanelis”
- clockwise — pulksteņrādītāja virzienā, nevis „pa pulksteņa rādītāja virzienu” (no kr. val. по часовой стрелке)
- close all windows and exit? — vai aizvērt visus logus un iziet?, nevis „aizvērt visus logus un iziet?” (latviešu valodā jautājuma teikumamMācību līdzekļa vidusskolai šķirklis JAUTĀJUMA TEIKUMS, Latvijas Universitātes Matemātikas un informātikas institūta Mākslīgā intelekta laboratorijas valodas resursu vietnē. ir jāsākas ar attiecīgu partikulu, vietniekvārdu vai apstākļa vārdu)
- coarse rotation — rupja pagriešana, nevis „raupja pagriešana” (šie termini tiek jaukti, un izmantoti neatbilstošā nozīmē; ar rupjš apzīmē kad kautko kas ir sadalīts lielās daļās, vai IT iestatījumus ar lielām iedaļām (lieliem soļiem), bet ar raupjš apzīmē nelīdzenu virsmu; skatīt arī rough)
- collapse — sakļaut, nevis „savērst”
- color management — krāsu pārvaldība, nevis „krāsu valdība” (valdība nav IT, bet gan politikas termins)
- color scheme — krāsu shēma, nevis „krāsu palete” (tas apzīmē citu lietu)
- color selection — krāsu atlase, nevis „krāsu izlase”
- color space — krāstelpa; krāsu shēma (pēdējais ja color space ir lietots netiešā nozīmē, ar to apzīmējot krāsu shēmu), nevis „krāsu režīms”
- color used for normal grid lines — parastu režģlīniju krāsa, nevis „režģa palīglīniju krāsa”
- color wheel — krāsu aplis, nevis „krāsu ripa”
- colored shading — krāsains ēnojums, nevis „krāsu ēnojums”
- colorize — izkrāsot; iekrāsot, nevis „tonēšana”
- command line — komandrinda, nevis „komandas rinda” (ir jābūt saliktenim, no kr. val. командная строка)
- committed — saistīts; iesniegts; fiksētais, nevis „uzsūtītais”
- communicate — sazināties, nevis „komunicē”
- company — uzņēmums, nevis „kompānija” (no kr. val. компания (uzņēmums), bet latv. val. žargonvārds ar pavisam citu nozīmi)
- complementary content — papildu saturs, nevis „komplementārs saturs”
- compress — saspiest (arhīva failā), nevis „arhivēt”
- compressed — saspiests (arhīva failā), nevis „kompresēts”
- compressed image file formats — saspiesto attēlu failu formāti, nevis „arhīva datņu formāti”
- compresses — saspiež (arhīva failā), nevis „ieliek”
- compressing — notiek saspiešana (arhīva failā), nevis „arhivēšana”
- compression — saspiešana (arhīva failā), nevis „spiešana” vai „kompresija”
- config — konfigurēšana; konfigurācija, nevis „konfig” (skatīt arī async)
- configuration — konfigurācija, nevis „iestatījumi” vai „iestādījumi”
- configure game — konfigurēt spēli, nevis „rediģēt spēli”
- connection — savienojums, nevis „saziņa”
- connection lost — pazudis savienojums, nevis „pārtrūkuši sakari”
- contact — kontaktpersona, nevis „kontakts”
- content ranking — satura vērtēšana, nevis „satura sarindošana”
- contributors — līdzstrādnieki; atbalstītāji; veicinātāji, nevis „līdzdalībnieki” (šis ir juridisks termins, apzīmē civilprocesā vai noziedzīgā darbībā kopēji iesaistītas personas)
- control menu — vadības izvēlne vai vadīklas izvēlne, nevis „kontroles izvēlne”
- controls — vadīklas, nevis „kontroles”
- convert — pārvērst (oficiāls termins, taču piemērotāks burvja darbības apzīmēšanai, būtu labāks — pārveidot); konvertēt, nevis „nokonvertēt” (skatīt arī convert to Braille)
- convert to Braille — pārvērst par Braila rakstu, nevis „pārveidot uz Breilu” (viens no tiem gadījumiem, kad „neoficiālā” tulkojuma vārdkopas daļa — pārveidot ir labāka par neveiksmīgo „oficiālo” pārvērst, jo pēdējais literāri saistīts ar burvestību, kas šajā gadīījumā ir nevietā, bet pārveidot var veicot darbu)
- convolve matrix — saritināt matricu, nevis „konvolēt matricu”
- cookie not selected — sīkfails nav atlasīts, nevis „sīkdatne nav izvēlēta”
- cookies — sīkfaili, nevis „cookies”
- coordinate — koordināta, nevis „koordināte”
- Cornish — korniešu valoda, nevis „kornu”
- correctly — pareizi, nevis „korekti”
- counterclockwise — pretēji pulksteņrādītāja virzienam, nevis „pretēji pulksteņrādītājam” (no kr. val. против часовой стрелки)
- create — izveidot, nevis „radīt”
- credits — titri (ar filmas veidotāju vārdiem); pateicība (programmatūras autoru saraksts), nevis „ieguldījums”
- crop — apgriezt (attēlu), nevis „apgraizīt” (reliģijas termins)
- current — pašreizējais, nevis „patreizējais”, „aktīvais”, „dotais”, „šībrīža” vai „tekošais” (no kr. val. текущий, ļoti nevēlams pārcēlums, jo latviešu valodā tekošas var būt tikai šķidras vielas; pašlaik „tecēšana”, lai arī nav vēlama, vēl joprojām ir sastopama, piemēram, banku terminiloģijā ir tekošais kontsŠķirklis tekošais konts Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā.. Taču ir arī cita, varbūt atbilstošāka terminoloģija ar izmantotu kārtējais, piemēram, kārtējais ienākumsŠķirklis tekošais ienākums Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā. un kārtējais laiksŠķirklis tekošais laiks Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā..)
- current date — pašreizējais datums, nevis „tekošais datums” (no kr. val. текущая дата, skatīt arī current)
- current folder — pašreizējā mape, nevis „tekošā mape” (no kr. val. текущая папка, skatīt arī current)
- current image — pašreizējais attēls, nevis „dotais attēls” (skatīt arī current)
- current keys — pašreizējie taustiņi, nevis „patreizējās pogas”
- current list label — pašreizējā saraksta etiķete, nevis „tekošais saraksta nosaukums” (no kr. val. текущий список, skatīt arī current)
- current list type — pašreizējā saraksta tips, nevis „tekošais saraksta tips” (no kr. val. текущий список, skatīt arī current)
- current pathnames — pašreizējie ceļu nosaukumi (ir jābūt ar burtu š), nevis „patreizējie ceļu nosaukumi” (ar burtu t)
- current platform's default — pašreizējās platformas noklusējuma, nevis „tekošās platformas noklusētais” (no kr. val. текущей платформы, skatīt arī current un default)
- current revision — pašreizējais pārskatījums, nevis „aktīvā revīzija”
- current selection is empty — pašreizējā atlase ir tukša, nevis „tekošā izvēle ir tukša” (no kr. val. текущий выбор, skatīt arī current)
- current settings — pašreizējie iestatījumi, nevis „tekošie uzstādījumi” (no kr. val. текущие параметры, skatīt arī current)
- current time — pašreizējais laiks, nevis „tekošais laiks” (no kr. val. текущее время, skatīt arī current)
- current title — pašreizējais virsraksts; pašreizējais nosaukums, nevis „tekošais nosaukums” (no kr. val. текущий заголовок un текущее название, skatīt arī current)
- current year — pašreizējais gads, nevis „tekošais gads” (no kr. val. текущий год, skatīt arī current)
- currently — pašlaik; šobrīd, nevis „patreiz”
- cursor theme name — kursora motīva nosaukums, nevis „kursora tēmas nosaukums”
- cusp node — smailais mezgls, nevis „asais mezgls” (šī kļūda radusies tādēļ ka vārdnīcās pie smailais ir piejaucies asais (kopš tulkojuma cusp — (zoba) asā šķautne), šie termini apzīmē atšķirīgas īpašības, nav sinonīmi)
- custom — pielāgots, nevis „brīvizvēles”, „cits”, „izvēlēts”, „īpašs”, „pašrocīgs” vai „speciāls”
- custom color — pielāgota krāsa, nevis „izvēlētā krāsa”
- customize — pielāgot, nevis „konfigurēt”
- customizer — dizaina pielāgotājs (tīmekļa vietnē), nevis „tēmas pielāgošana” (skatīt arī theme)
D | 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
- dashboard — informācijas panelis, nevis „darbgalds” (ar terminu darbgalds apzīmē rūpnieciskās iekārtas dažādu izejvielu apstrādei un izstrādājumu ražošanai)
- database — datubāze (valodnieki jau 2005. gada 2. februārī ir nolēmušiLZA Terminoloģijas komisijas lēmuma Nr.45 publikācija laikraksta Latvijas Vēstnesis izdevēja uzturētā vietnē Likumi.lv. šim IT terminam izmantot salikteni, citās nozarēs var būt arī vārdkopa), nevis „datu bāze” (no kr. val. база данных)
- datagram — datogramma, nevis „datagramma” (no kr. val. датаграмма)
- date modified — modificēšanas datums, nevis „labošanas datums”
- decompressing — atspiešana, nevis „atarhivēšana” vai „dekompresija”
- default — noklusējums; noklusējuma, nevis „noklusēts”, „noklusētie”, „noklusētais” vai „noklusētā” (ļoti bieži sastopams kļūdains tulkojums latviski, tā milzīgā izplatība, acīmredzot, daudziem radījusi iespaidu, ka tas ir pareizs; termins noklusējums apzīmē lietu stāvokli — šādi programmas iestatījumi nav pielāgoti atsevišķam lietotājam, nevis kaut kas tiek „nodevīgi noklusēts”)
- default command — noklusējuma komanda, nevis „noklusētā komanda” (skatīt arī default)
- default directory — noklusējuma direktorijs, nevis „noklusētā mape” (skatīt arī default)
- default font size — noklusējuma fonta lielums, nevis „noklusētais fonta izmērs” (skatīt arī default)
- default font; default fonts — noklusējuma fonts; noklusējuma fonti, nevis „noklusētais fonts” vai „noklusētie fonti” (skatīt arī default)
- default keywords — noklusējuma atslēgvārdi, nevis „noklusētie atslēgvārdi” (skatīt arī default)
- default language — noklusējuma valoda, nevis „noklusētā valoda” (skatīt arī default)
- default options — noklusējuma opcijas, nevis „noklusētie uzstādījumi” (skatīt arī default)
- default picture — noklusējuma attēls, nevis „noklusētais attēls” (skatīt arī default)
- default settings — noklusējuma iestatījumi, nevis „noklusētie iestatījumi” (skatīt arī default)
- default style settings — noklusējuma stila iestatījumi, nevis „noklusētā stila iestatījumi” (skatīt arī default)
- default theme — noklusējuma dizains (runājot par programmatūras vai tīmekļa vietnes izskatu), nevis „noklusētā tēma” (skatīt arī default)
- default time zone — noklusējuma laika josla, nevis „noklusētā laika zona” (skatīt arī default, standard time un time zone; timezone)
- default title — noklusējuma virsraksts, nevis „noklusētais virsraksts” (skatīt arī default)
- default value; default values — noklusējuma vērtība; noklusējuma vērtības, nevis „noklusētā vērtība”, „noklusētās vērtības” vai „sākotnējā vērtība” (skatīt arī default)
- default web browser — noklusējuma tīmekļa pārlūkprogramma, nevis „noklusētā Web pārlūkprogramma” (skatīt arī default)
- default window size — noklusējuma loga lielums, nevis „noklusētie loga izmēri” (skatīt arī default)
- defaulting to — noklusējums tiek atjaunots uz, nevis „tiek atgriezts noklusējuma stāvoklī” (skatīt arī restore)
- deselect — noņemt atlasi, nevis „atcelt” vai „neiezīmēt”
- desktop — darbvirsma, nevis „darba virsma” (vārdkopa no kr. val. рабочий стол)
- desktop size — darbvirsmas lielums, nevis „desktopa izmērs”
- detected — atrasts; atklāts; noteikts; konstatēts, nevis „detektēts”
- directory; directories — direktorijs; direktoriji (vīriešu dzimtē), nevis „direktorija” vai „direktorijas” (sieviešu dzimtē), „folderis”, „mape” vai „mapes”
- directory does not exist — direktorijs nepastāv, nevis „direktorija neeksistē” (termins direktorijs latv. val. ir vīr. dz.; skatīt arī directory un does not exist)
- directory not found — direktorijs nav atrodams, nevis „direktorija nav atrasta” (termins direktorijs latv. val. ir vīr. dz.; skatīt arī directory)
- disable — atspējot, nevis „deaktivizēt”
- disabled — atspējots, nevis „deaktivēts” vai „deaktivizēts”
- dismiss errors — nerādīt kļūdas, nevis „noraidīt kļūdas”
- display — parādīt (biežāk izmantotā skata nozīme, ja ar anglisko terminu latv. val. netiek apzīmēts displejs); rādīt (retāk izmantotā skata nozīme; īslaicīgas apskates izvēlne būtu tulkojama kā parādīt, bet visu programmas darbības laiku redzamie iestatījumi — rādīt; skatīt arī show)
- display the cell sensitive — parādīt šūnu jutīgumu (ar īsu u burtu), nevis „rādīt šūnu jūtīgumu” (ar garo ū burtu)
- do not ask again — nejautāt atkārtoti; nejautāt vēlreiz, nevis „vairs neprasīt” (no kr. val. не спрашивать)
- do not kill any processes — neiznīciniet nevienu procesu, nevis „nenogaliniet nevienu procesu”
- do not remind me again; don’t remind me again — neatgādināt vēlreiz; vairs neatgādināt, nevis „neatgādināt man vairs”
- does not exist — nepastāv, nevis „neeksistē”
- does not support — neatbalsta; netiek atbalstīts, nevis „noklusējumā nevar”
- docked — dokots, nevis „pieāķēts”
- document map — dokumenta karte, nevis „samazināts kopskats”
- donate — ziedot, nevis „dot”
- done — gatavs, nevis „darīts”
- dot size — punkta lielums, nevis „punkta izmērs” (no kr. val. размер точки)
- download — lejupielādēt; lejupielāde, nevis „lejuplādēt”, „ielādēt„ vai „lādēt”
- download failed — lejupielāde neizdevās, nevis „lejupielāde neveiksmīga” (no kr. val. неудачная загрузка)
- download options — lejupielādes opcijas, nevis „lejupielādes iestatījumi”
- download size — lejupielādes lielums, nevis „izmērs”
- download speed — lejupielādes ātrums, nevis „download ātrums”
- downloading — notiek lejupielāde, nevis „ielādē” vai „ielādējot”
- duplex printing — abpusējā druka, nevis „dupleksa drukāšana”
- duplicate — dublikāts; dublējums; dublēt; dublicēt, nevis „duplikāts”, „atkārtojošais” vai „pavairot”
- duplicate format — dublicēts formāts, nevis „atkārtojošamies formāts”
- Dutch — holandiešu valoda, nevis „nīderlandiešu valoda” (latviešu valodā tādas nav, skatīt Nr.p.k. 327Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas (VVC LVEK) publikācija laikraksta „Latvijas Vēstnesis” mājaslapā Par pasaules valodu un valodu grupu nosaukumiem latviešu valodā.)
- Dzongkha — dzongke (valodas nosaukums), nevis „džonkas”
E | 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
- edge — mala, nevis „gali”
- edit — rediģēt, nevis „labot” vai „labošana”
- edit bookmarks — rediģēt grāmatzīmes, nevis labot grāmatzīmes”
- edit image — rediģēt attēlu, nevis „labot attēlu”
- edit post — rediģēt ziņu, nevis „labot ziņu”
- edit site — rediģēt vietni, nevis „labot lapu”
- editing — rediģēšana, nevis „labošana”
- editor — redaktors (lietojumprogrammas veids), nevis „rediģētājs” vai „labošanas programma”
- email — e-pasts, nevis „epasts” (bez defises) vai „E-mail”
- embedded — iegults; iegultais, nevis „numurēts”
- enable — iespējot, nevis „aktivizēt”
- encampment — nometne (spēlē), nevis „apmetne”
- end user; end-user — lietotājs vai galalietotājs, nevis „gala lietotājs”
- epoch — diskretizācijas periods, nevis „epoha” (no kr. val. эпоха)
- escape character — atsoļa rakstzīme, nevis „izbēgšanas rakstzīme”
- euro — eiro (latviešu valodā, juridiski nesaistošos tekstos: ikdienas saziņā un publiskajā telpā), nevis „euro” (latviešu valodā anglisko nosaukumu slīprakstā ir nepieciešams lietot tikai juridiskos tekstos: tiesību aktos un finanšu dokumentos — euro; saites: [1]Šķirklis Noteikumi par naudas vienību attēlošanu, Eiropas Savienības oficiālās tīmekļa vietnes Publikāciju biroja Iestāžu publikāciju noformēšanas rokasgrāmatā., [2]Pamācība Latvijas Republikas Finanšu ministrijas vietnē: Eiropas vienotās valūtas – eiro – rakstība (PDF dokumenta fails, 335 KB)., [3]Skaidrojums Latvijas Vēstneša portālā: Kā lietot „eiro” un „euro” latviešu literārajā valodā.)
- exist; exists — pastāv, nevis „eksistē”
- existing — pastāvošs; esošs; esošais, nevis „eksistējošs” vai „eksistējošais”
- existing revisions — esošie pārskatījumi, nevis „eksistējošās revīzijas”
- exit — iziet, nevis „beigt” vai „izeja” (no kr. val. выход)
- extract — izvilkt; izgūt (failus no arhīva); izvērst; atdalīt, nevis „atpakot” (kļūdaina kr. val. распаковать nozīmes pārcelšana, jo tas ir angļu uncompress tulkojums) vai „atarhivēt”
- extract movie frames — izvilkt filmas kadrus, nevis „izkraut filmu”
F | 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
- fade — izgaist, izgaišana (grafikai; arī fade out ir izgaist), pāreja (pārejā mainoties pakāpeniski izgaist video un animāciju kadri, krāsas, izvēlnes u.c. grafikas elementi; pretējs efekts ir fade in, tad notiek šo grafikas elementu pakāpeniska parādīšanās), nevis „aizvietot”
- fade in — pakāpeniska parādīšanās, nevis „iedziest”
- fade out — izgaišana, nevis „izdziest”
- failed — neizdevās, nevis „izgāzās”
- Faroese — fēru valoda, nevis „fēriešu”
- Farsi — persiešu valoda, nevis „farsi” (no kr. val. фарси)
- favorite — izlase, nevis „mīļākie”, „mīļākās”, „iecienītās” vai „favorīti” (skatīt arī favorite colors)
- favorite colors — izlases krāsas, nevis „iemīļotākās krāsas” vai „mīļākās krāsas” (latvieši nemīl krāsas, arī hokeju, šīs lietas viņiem patīk, nemīl ceptus kartupeļus, tie viņiem garšo, bet mīl sev tuvus cilvēkus, Dzimteni utt.; no kr. val. любимые цвета)
- features — iespējas; līdzekļi, nevis „funkcijas” (no kr. val. функции)
- feed — plūsma; padeve, nevis „kanāls” (no kr. val. канал)
- file associations — failu piesaistījumi, nevis „failu (datņu) asociācijas”
- file copy operation — failu kopēšanas darbība, nevis „failu kopēšanas operācija”
- file does not exist — fails nepastāv, nevis „fails neeksistē”
- file exists — fails pastāv, nevis „fails eksistē”
- file name; filename — faila nosaukums, nevis „faila vārds” (no kr. val. имя файла, tā sauc faila nosaukuma daļu pirms paplašinājuma, bet latv. val., tāpat kā angļu val., nav šādas atšķirības, un vārdus piešķir tikai dzīvām būtnēm)
- file size — faila lielums, nevis „faila izmērs” (no kr. val. размер файла) vai „izmērs” (skatīt arī size)
- filename preview — faila nosaukuma priekšskatījums, nevis „faila nosaukums”
- filesystem — failu sistēma, nevis „failsistēma”
- filtering — filtrēšana, nevis „filtrācija” (no kr. val. фильтрация)
- find — atrast, nevis „meklēt”
- find next — atrast nākamo, nevis „atrast nākošo” (skatīt arī next)
- finish — pabeigt (darbību līdz galam, pilnīgi), nevis „beigt” (tas ir, pārtrauktu darbību jebkurā gadījumā, arī nepabeigtu, tāpat kā to complete tulkojumā)
- finished levels — pabeigtie līmeņi (spēlē), nevis „izietie līmeņi” (no kr. val. пройденные уровни)
- firewall — ugunsmūris, nevis „ugunssiena”
- fit to desktop — ietilpināt darbvirsmā, nevis „pielāgots darbvirsmai”
- fix — labot, nevis „fiksēt” vai „izlabot” (salabošanas nozīmē; no kr. val. исправить; skatīt arī fixed)
- fixed — salabots (datu labošanas nozīmē), nevis „fiksēts” (datu labošanas nozīmē; skatīt arī fix)
- flip selection — apvērst atlasi, nevis „apmest izvēlēto”
- focal length — fokusa attālums (optikā), nevis „fokusa garums” (tāds nemaz nevar būt, jo fokusēšanās notiek tikai noteiktā attālumā, tā nav „izstiepta” garumā)
- folder — mape, nevis „folderis”
- folder name — mapes nosaukums, nevis „mape”
- following files — šādi faili, nevis „sekojošas datnes”
- font — fonts, nevis „raksts” (ir Vidusāzijas raksti (rakstzīmes), par tiem skatīt Central Asian Scripts) vai „šrifts” (latv. val. šo terminu parasti lieto tipogrāfijā; no kr. val. шрифтTermina font meklējuma rezultāti Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā.)
- font properties — fonta rekvizīti, nevis „šrifta īpašības” (no kr. val. свойства шрифта)
- font size — fonta lielums, nevis „fonta izmērs” vai „šrifta izmērs” (no kr. val. размер шрифтаŠķirklis fonta lielums Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā.; fontam ir lielums, parasti pikseļos, nevis „izmērs”)
- font sizes — fontu lielumi, nevis „fontu izmēri” („izmēri” ir no kr. val. размеры шрифтов, latv. val. fontiem nav izmēri kā, piemēram, apģērbiem vai apaviem kopš „padomju laikiem”)
- for — šajos gadījumos ir jālieto attiecīgo lietvārdu locījums datīvā (atbild uz jautajumu kam?, piemēram, operētājsistēmai), nevis „priekš”, tas ir termina pirms sinonīms tieši pagātnes notikumu laika apzīmēšanai, un nav lietojams angļu for vai kr. для vietā; lietošanas piemēri: tas notika priekš divām stundām (tas notika pirms divām stundām); tas notika priekš gada (tas notika pirms gada); tas notika priekš saullēkta (tas notika pirms saullēkta); (locījuma problēmas gadās arī citur, skatīt in folder)
- form — veidlapa (runājot par dokumentu drukāšanu), nevis „forma” (cita veida datu attēlošanas paņēmiens lietojumprogrammās)
- format not valid — formāts nav derīgs; nederīgs formāts, nevis „neatļauts formāts”
- formatting — formatēšana; formatējums, nevis „noformējums”
- forums — forumi (daudzskaitlī), nevis „forums” (vienskaitlī), latv. val. ar „forums” var apzīmēt tikai tematiski nesadalītu forumu, kur visas tēmas tiek rakstītas vienkopus, vai kategorijas mazāko sadaļu
Tematiski sadalīta foruma uzbūves paraugs (4 forumi 2 kategorijās):
forumi (forums)
1. kategorija (categorie) 1. forums (forum) 2. forums (forum) 2. kategorija (categorie) 3. forums (forum) 4. forums (forum)
- frame — kadrs, nevis „ietvars” (skatīt arī frames per second; FPS)
- frames per second; FPS — kadri sekundē; kadri/s; kadru ātrums, nevis „rāmju skaits sekundē” (termini kadri un rāmji nav sinonīmi, savukārt ar „skaits” ir mēģināts atdarināt kr. val. число, no vārdkopas число кадров в секунду)
- freshen — atsvaidzināt (tāpat kā refresh), nevis „atjaunināt”
- Friulian — friūlu valoda, nevis „friulu valoda”
- front page — titullapa, nevis „sākuma lapa”
- full image size — pilns attēla lielums, nevis „pilns attēla izmērs”
- full screen; full-screen; fullscreen — pilnekrāns; pilnekrāna; pilnekrāna režīms, nevis „pa visu ekrānu” (no kr. val. во весь экран vai на весь экран), „pilns ekrāns” vai „pilna ekrāna režīms” (ir jābūt saliktenim)
- full screen mode; full-screen mode; fullscreen mode — pilnekrāna režīms, nevis „pilna ekrāna režīms” (ir jābūt saliktenim)
G 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - gadget — sīkrīks (lietojumprogrammas veids); ierīce; stilierīce; ietaise; nieciņš, nevis „gadžets” (no kr. val. гаджет)
- Galician — galisiešu valoda, nevis „galīciešu”
- game controller — spēļu vadāmierīce, nevis „gamepad” vai „spēļu kontrolieris” (termins game controllerRaksts Game controller brīvajā enciklopēdijā Wikipedia, angļu valodā. ir ierīču kategorija, un tādēļ apzīmē pilnīgi visu veidu spēļu vadāmierīces, arī paredzētās atsevišķu žanru spēlēm, piemēram: dažādu sporta veidu, mūzikas, šaušanas, automašīnu, lidmašīnu, helikopteru, vilcienu u. c.; taču latviešu valodā trūkst atsevišķu ierīču apzīmējumi, piemēram, izplatītākā, turama divās rokās, saucas visas kategorijas nosaukumā — spēļu vadāmierīce vai spēļvadne; tāpat angļu valodā, lai arī ir (iespējams) atbilstošāks nosaukums gamepad, tam bieži tiek lietots game controller; skatīt arī game console un gamepad)
Attēli: daži kategorijas spēļu vadāmierīces priekšmeti
Tie ir no OpenclipartNeaizsargāta darba attēlu tiešsaistes kolekcija. un Wikimedia CommonsWikimedia Foundation projektu media failu repozitorijs. No turienes ir ņemti neaizsargāta darba attēli.,
saites: [1]playstation controller, [2]File:Dsc6965121320 00RAW crop corr 03.png, [3]Aircraft side stick, [4]Generic Gaming Keyboard/Mouse, [5]File:Guitar-hero-controller.png, [6]File:Sega-Dreamcast-Lightgun-FL.png un [7]File:Logitech-Driving-Force-PS3.jpg. - gamepad — spēļu vadāmierīce; spēļvadne, nevis „gamepad”, „gamepads” vai „geimpads” (no kr. val. геймпад, senāk: игровой пульт, parcēlums latv. val. „spēļu pults”, to lieto spēlētāji un šajā gadījumā varētu būt angļu termina gamepad oficiāls kompromisa tulkojums, jo tiek piedāvāts, nosaucot atsevišķa veida ierīci, lietot visas ierīču grupas nosaukumu; skatīt arī game console un game controller)
Attēls: spēļu vadāmierīce („spēļu pults”)
Tas ir no OpenclipartNeaizsargāta darba attēlu tiešsaistes kolekcija., saite: [1]playstation controller. - gamer — spēlnieks, nevis „geimeris” (saites: [1]Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijas protokola šķirklis., [2]Šis termins nav jauns.
Šķirklis no Kārļa Mīlenbaha un Jāņa Endzelīna 1923.–1932. g. latviešu valodas vārdnīcas, Latvijas Universitātes Matemātikas un informātikas institūta Mākslīgā intelekta laboratorijas valodas resursu vārdnīcu vietnē.) - generator — ģenerators, nevis „ģenerātors” (raksta ar īsu a burtu, lai arī izrunā gari — ar skaņu ā, tāpat kā radio — „rādio”)
- Georgia — Gruzija (valsts nosaukums), nevis „Džordžija” (nejaukt ar ASV Džordžijas pavalsts, angliski State of Georgia, īso nosaukumu Georgia)
- Georgian — gruzīnu valoda, nevis „gruzīņu”
- get — iegūt, nevis „dabūt”
- given — norādīts; norādītais, nevis „dotais”
- given file — attiecīgais fails; norādītais fails, nevis „dotais fails” (no kr. данный файл)
- glagolitic — glagolica (senākais slāvu alfabēts), nevis „glagoļica” (ar mīkstināto ļ burtu; kā izruna kr. val. глаголица)
- go to — doties uz, nevis „iet uz”
- Google Translate — Google tulkotājs, nevis „Google Translate”
- golden ratio — zelta griezums, nevis „zelta šķēlums”
- Greek, Modern — jaungrieķu valoda, nevis „grieķu, modernā”
- Greenlandic, Kalaallisut — grenlandiešu valoda, nevis „grenlandiešu, kalaallisut”
- grid — režģis (attiecas uz krustojošu līniju kvadrāta formas iedaļām grafikas lietojumprogrammas logā), nevis „tīklojums” vai „tīkls”
- grid lines — režģlīnijas, nevis „atdalošās līnijas” (skatīt arī grid)
H 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - hardware — aparatūra (ierīču kategorijas nosaukums, var būt tikai vienskaitlī, un ietver visus elektronikas aparātus, neatkarīgi no skaita un veida), nevis „aparatūras” (kļūdaini uzskatot ka aparatūra vienskaitlī ir tikai viena ierīce; nejaukt ar terminu aparāts, tas var būt arī daudzskaitlī)
- has default — ir noklusējuma, nevis „ir noklusētā” (skatīt arī default)
- hash table — jaucējtabula, nevis „haštabula” vai „jucekļa tabula”
- head section — galvenes daļa, nevis „galvas daļa”
- Hebrew — ivrits; senebreju valoda, nevis „ebreju valoda”
- helicopter — helikopters, nevis „helikopteris”
- help — palīdzība, nevis „rokasgrāmata” vai „palīgs”
- helper application — palīdzības lietojumprogramma, nevis „palīgprogramma”
- hibernate — hibernēt, nevis „iemidzināt”
- high color; high-color — daudzas krāsas; daudzkrāsu, nevis „high color” vai high-color”
- highlight — iezīmēšana; iezīmēt, nevis „izgaismot”
- Hindi — hindi (valodas nosaukums), nevis „hindu”
- hint — norāde; ieteikums; atgādinājums; padoms, nevis „mājiens”
- homepage — mājaslapa (valodnieki jau 2005. gada 2. februārī ir nolēmušiLZA Terminoloģijas komisijas lēmuma Nr.45 publikācija laikraksta Latvijas Vēstnesis izdevēja uzturētā vietnē Likumi.lv. šim IT terminam izmantot salikteni; taču, diemžēl, 2007. gada 1. janvārī LZA TK ITTEA terminu datubāzē ir apstiprināta termina pretrunīgaŠķirklis Latvijas Nacionālā terminoloģijas portāla kolekcijā LZA TK ITTEA terminu datubāze. forma, laikam šie valodnieki nebija lasījuši iepriekšminēto lēmumu...); sākumlapa, nevis „mājas lapa” (vārdkopa, no kr. val. домашняя страница)
- hook — aizķere, nevis „āķīgais”
- host — resursdators, nevis „hostdators” („host-” no kr. val. хост)
- hostname — resursdatora nosaukums, nevis „hostvārds” vai „hostdatora nosaukums”
- how it works — kā tas darbojas, nevis „kā tas strādā” (no kr. val. как это работает)
I 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - icon theme name — ikonas motīva nosaukums, nevis „ikonas tēmas nosaukums”
- iconify this dock — pievienot ikonas šim dokam, nevis „ikonizēt šo doku” (jo tas nozīmē — dievināt šo doku; no angļu val. iconize)
- image — attēls, nevis „bilde” (šo ģermānismu vēl varētu izmantot kādos mazāk nopietnos gadījumos, bet nekādā gadījumā, piemēram, lietojumprogrammu vai tīmekļa vietņu saskarnē, tur tas nav pieļaujams)
- image size — attēla lielums (pikseļos, centimetros vai collās); attēla izmēri (otrais vārds daudzskaitlī; pikseļos, centimetros vai collās), nevis „attēla izmērs” (otrais vārds vienskaitlī; no kr. val. размер изображения; latv. val. attēlam nav „izmērs” kā, piemēram, apģērbiem vai apaviem)
- image zip directory — attēla ZIP direktorijs, nevis „attēla zip mape”
(jo mape nav sinonīms terminam direktorijs) - implosion — implozija (kopš 18.06.2023., sakarā ar zemūdens peldlīdzekļa nelaimes gadījumu, šis termins tiek lietots biežāk), nevis „implūzija” (burta o vietā ir kļūdaini lietots ū), „eksplozija” (pilnīgi pretēja nozīme), „sprādziens” (nenorāda virzienu) vai „sabrukums” (nav tik precīzs apzīmējums; saites: [1]Termina šķirklis Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā., [2]Termina apraksts vārdnīcā Tēzaurs., [3]Implozijas procesa pētījums skolēniem, AS Latvenergo veidotā projekta FIZMIX.lv vietnē.
Ir videoklips., [4]Raksts angļu valodā Implosion (mechanical process) brīvajā enciklopēdijā Wikipedia.) - in folder — mapē (lietvārda locījums lokatīvā, atbild uz jautājumu kur?, nevis „iekš mapes” (locījuma problēmas skatīt arī pie termina for)
- include — iekļaut, nevis „ietvert”
- incorrect — nepareizs, nevis „nekorekts”
- Indonesian — indonēziešu valoda, nevis „indonēzijas”
- infographic; infographics (daudzsk.) — infografika; infografikas (daudzsk.), nevis „infografiks” vai „infografiki” (no kr. val. инфографики)
- information; info — informācija, nevis „info” (ja nepieciešams, tulkojums var būt saīsināts ar punktu beigās: info.; skatīt arī async)
- information technology; IT — informācijas tehnoloģija; IT, nevis „tehnoloģijas” (nav norādīta nozare, tās var būt arī citur, piemēram: pārtikas rūpniecībā, metālapstrādē, transportā utt.)
- insert — ievietot, nevis „iespraust”
- insert picture — ievietot attēlu, nevis „iespraust attēlu”
- install — instalēt, nevis „uzstādīt” (no kr. val. устанавливать) vai „uzlikt”
- installation failed — instalēšana neizdevās, nevis „uzstādīšana neizdevās”
- installed — instalēts, nevis „uzstādīts”
- installed themes — instalētie dizaini (runājot par tīmekļa vietnes izskatu), nevis „uzstādītās tēmas” (skatīt arī theme)
- interaction — saziņa, nevis „saskarsme”
- interface font — saskarnes fonts, nevis „saskarnes šrifts” (no kr. val. шрифт)
- intersection — krustošanās, nevis „šķēlums” (kļūdains kr. val. пересечение nozīmes pārcēlums)
- Inuktitut — inuītu valoda, nevis „inuktitu” vai „inuktitutu”
- italic — slīpraksts, nevis „slīpināti” vai „kursīvs” (no kr. val. курсив)
- item — vienums (šis ir IT termins, bet tirdzniecībā arī prece vai krājums), priekšmets, nevis „vienība”, „objekts” vai „postenis”
- invalid — nederīgs, nevis „nekorekts” vai „nepareizs”
- invalid filename — nederīgs faila nosaukums, nevis „nepareizs faila vārds” (no kr. val. неправильное имя файла)
- invalid name — nederīgs nosaukums, nevis „nepareizs vārds” (no kr. val. неправильное имя)
- invert colors — mainīt krāsas uz pretējām, nevis „invertēt krāsas”
J 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - Javanese — javiešu valoda, nevis „javanu” (no kr. val. яванский)
- joystick — kursorsvira, nevis „džoistiks” (no kr. val. джойстик)
K 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - Kannada — kannadu valoda, nevis „kannadas” vai „kannada” (no kr. val. каннада)
- kart (īsinājums); go-kart — gokarts (sacīkšu automašīnas veids, tātad — automašīna), nevis „karts” (latv. val. tāds nav; pārcēlums no angļu go-kart īsinājuma kart) vai „kartings” (angliski karting, autosacīkšu veids, tātad — autosacīkstes, nevis automašīna; skatīt arī async)
- Kashmiri — kašmiriešu valoda, nevis „kašmiru”
- keep — paturēt, nevis „turēt”, „atstāt” (no kr. val. оставить) vai „saglabāt” (no kr. val. сохранить)
- keep aspect ratio — paturēt proporcijas, nevis „saglabāt attiecības” vai „saglabāt proporcijas” (no kr. val. сохранять пропорции)
- keyboard — tastatūra, nevis „taustiņdēlis” vai „klaviatūra” (no kr. val. клавиатура)
- keyboard language — tastatūras valoda, nevis „klaviatūras valoda” (no kr. val. язык клавиатуры)
- keyboard shortcuts — tastatūras īsinājumtaustiņi; tastatūras saīsnes, nevis „klaviatūras saīsnes” (pirmais vārds no kr. val. клавиатура)
- keys and mouse reference — taustiņu un peles atsauce, nevis „pogu un peles komandu saraksts”
- kind — veids, nevis „tips” (no kr. val. тип)
- Kinyarwanda — kiņaruanda (valodas nosaukums), nevis „kinjaruanda”
- Kuanyama — kvaņamu valoda, nevis „kvanjama”
L 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - label tool — uzlīmju rīks, nevis „piezīmes rīks”
- landscape — ainava (spēlē), nevis „reljefs”, „zeme” vai „karte”
- language — valoda, nevis „mēle” (no kr. val. язык, tur šo terminu lieto, atkarībā no konteksta, divās nozīmēs: valoda vai mēle; latv. val. terminam mēle ir tikai viena nozīme, apzīmē attiecīgo ķermeņa daļu)
- Latvian (valodas nosaukuma nozīmē) — latviešu valoda, nevis „Latviešu valoda” vai „Latviešu valodā” (piemēram, teikuma vidū ar lielo sākuma burtu, valodu nosaukumus latviski raksta ar mazo burtu; taču programmatūras valodu izvēlnē valodas nosaukums, tapat kā visas pārējās izvēlnes, piemēram: Grāmatzīmes, Drukāt, Vēsture, ir rakstāms ar lielo sākuma burtu — Latviešu, bez vārda valoda atkārtošanas, jo parasti tas jau ir iepriekšējās izvēlnes nosaukums — Valoda)
- lawful — likumīgs; pilntiesīgs (spēlē), nevis „likumpaklausīgs” (no kr. val. законнапослушный)
- left to right — no kreisās uz labo, nevis „kreisā uz labo”
- legitimate; legit (īsinājums, bez punkta) — likumīgs; likumīgums, nevis „legāls” (skatīt arī async)
- level — līmenis (spēlē), nevis „etaps” (ar šo terminu tiek kļūdaini apzīmēts posms arī citām darbībām, piemēram, darba vai sporta nozarē; no kr. val. этапVikipēdijas raksts krievu valodā. (un arī šeitŠķirklis portālā Pravoteka.ru.), kopš seniem laikiem ieslodzīto, vai piespiedu kārtā iesaukta karaspēka pārvietošanas posms lieliem attālumiem Krievijā; mūsdienās arī pati pārvietojamo ieslodzīto vienība)
- license — licence, nevis „license” (no angļu val. license) vai „licenze” (no kr. val. лицензия)
- lightweight directory access protocol; LDAP — direktoriju vieglpiekļuves protokols; protokols LDAP; LDAP, nevis „viegla svara direktorijas pieejas protokols” (termins direktorijs ir vīr. dz., šeit arī daudzsk., pie tam var saprast ka „pieejas protokols” attiecas tieši uz „viegla svara direktorijām”; ADInsightParaugam Microsoft meitasuzņēmuma Sysinternals lietojumprogramma ADInsight, kas izmanto protokolu LDAP.)
- limit — ierobežojums, nevis „limits” (no kr. val. лимит)
- line — rindiņa (teksta, nevis ierīču savienojuma), nevis „rinda”
- link — saite; saistība; saistīt, nevis „norāde” vai „links”
- linked page — saistīta lapa, nevis „linkota lapa”
- links — saites, nevis „norādes” vai „linki”
- list files by default — rādīt (parādīt) failus pēc noklusējuma, nevis „rādīt failus pēc noklusēšanas” (skatīt arī default)
- live — tiešraide; tiešais; tiešā, nevis „dzīvā”
- live chat support — tiešsaistes tērzēšanas atbalsts, nevis „tiešsaites atbalsts” (jo ir -saistes, nevis „-saites”, bez tam trūkst vārds tērzēšanas)
- live thumbnails — tiešie sīktēli, nevis „dzīvie sīktēli”
- loading — ielāde; notiek ielāde, nevis „lādē” vai „lādējas”
- local area network; LAN — lokālais tīkls; LAN, nevis „vietējais tīkls” (šis IT vairs nelietotais termins varētu būt labāks par „oficiālo”, jo ir latviskāks)
- localization — lokalizācija, nevis „programmas valoda” (lokalizācija un programmas (saskarnes) valoda nav sinonīmi; lokalizāciju var ietekmēt ļoti daudzas lietas: attiecīgās valsts ģeogrāfija, laika joslas, valoda, likumi, naudas mērvienības, kultūras tradīcijas utt.)
- locale code — lokalizācijas kods, nevis „locale kods”
- lock — slēgt; aizslēgt; bloķēt; slēdzene (spēlē), nevis „saslēgt” vai „atslēdzene”
- locked — slēgts; aizslēgts; bloķēts, nevis „saslēgts”
- log in; login; log on — pieteikšanās; pieteikties; pieteikšanās vārds, nevis „autorizēties”, „ielogojies”, „ielogoties”, „ienākt”, „ierakstīties”, „logins”, „pierakstīties”, „pieslēgties”, „žurnalēšana” vai „lietotājvārds”
- log in to a computer — pieteikties datorā, nevis „ienākt datorā” (no kr. val. вход в систему компьютера)
- log off; log out — atteikties, nevis „izrakstīties” vai „atslēgties”
- logging — reģistrēšana, nevis „ielogo” vai „ielogojošanās”
- logo — logotips (ja nepieciešams, tad šo vārdu var saīsināt, tā beigās liekot punktu — logo.), nevis „logo” (skatīt arī async)
M 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - machine name — datora nosaukums, nevis „mašīnas vārds” vai „mašīnvārds”
- machine tool — darbgalds, pareizākais nosaukums; darbagalds, retāk lietots par iepriekšējo (abi salikteņi apzīmē mehānisku iekārtu, mašīnu, kāda materiāla apstrādei), nevis „darba galds” (galds, mēbele, noteiktu darbu veikšanai)
- magenta — madženta (krāsas nosaukums), nevis „fuksīns” vai „magenta”
- magic — burvestība (datorspēlē), nevis „maģija” (no kr. val. магия)
- make default — iestatīt kā noklusējumu, nevis „uzstādīt kā noklusēto” (skatīt arī default)
- Malayalam — malajalu valoda, nevis „malajālama” vai „malaiziešu”
- malformed — nepareizi veidots, nevis „sliktformēts”
- manage — pārvaldīt (programmas vai failus), nevis „pārzināt” vai „vadīt”
- manager — pārvaldnieks (lietojumprogrammu veida nozīmē), nevis „pārzinis” vai „vadītājs”
- -mania — -mānija (pēc netulkota spēles nosaukuma), nevis „-mania”
- manually — manuāli, nevis „ar roku” (no kr. val. ручной, вручную) vai „pašrocīgi”
- Marathi — marathu valoda, nevis „marati valoda” vai „marathi” (no kr. val. маратхи)
- mark line — atzīmēt rindiņu (tekstā), nevis „atzīmēt rindu”
- master — meistars (amata, spēlē), nevis „meisters” (no vācu val. der Meister)
- matching — atbilst, nevis „sakrīt”
- maximum — maksimālais, nevis „maksimuma” (no kr. val. максимум)
- media — multivide; multivides fails (audio, video); datu nesējs (dažādu veidu: cietais disks, CD/DVD optiskais disks, zibatmiņas karte u. c.), nevis „datnes”, „medijs”, „mediji” vai „mēdiji”
- media file — multivides fails (audio, video), nevis „mediju datne”
- media next — nākamā multivide, nevis „nākošais medijs” (skatīt arī next)
- media play — multivides atskaņošana, nevis „medija atskaņošana”
- media player — multivides atskaņotājs, nevis „multimēdiju atskaņotājs”
- media stop — multivides apturēšana, nevis „medija apturēšana”
- media type; media-type — multivides tips; vides tips; datu nesēja veids, nevis „mēdiju tips” (atvasināts no kr. val. pārcēluma тип мультимедиа)
- menu — izvēlne, nevis „izvēle”
- mesh height — tīkla acs augstums, nevis „sieta augstums” (no kr. val. высота сетки)
- message — ziņojums, nevis „ziņa” vai „paziņojums”
- messages — ziņojumi, nevis „vēstules” vai „ziņas”
- minimum — minimālais, nevis „minimuma” (no kr. val. минимум)
- mixing colors — krāsu sajaukšana, nevis „krāsu jaukšana”
- mobile phone — mobilais tālrunis, nevis „mobīlais tālrunis” (ar garo ī burtu) vai „mobilais telefons” (mobilais telefons ir visa telefona sistēma: stacijas, kabeļu līnijas, torņi utt.; bet galaierīce, ar tastatūru vai ar skārienjutīgu displeju, saucas mobilais tālrunis; termini tālrunis un telefons nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija.; skatīt arī phone, phone number, smartphone, telephone, telephone line un telephone number)
- modify — modificēt; pārveidot, nevis „mainīt” vai „labot”
- monitor — monitors, nevis „ekrāns”
- monospace — vienplatuma (fonti), nevis „fiksēta platuma”
- monospace font size — vienplatuma fonta lielums, nevis „fiksēta platuma fonta izmērs” (fontiem ir lielums, nevis „izmērs”)
- motion blur — izplūdusi kustība, nevis „kustības plūdums”
- multi — vairāki; vairāk- (piemēram, vairākspēlētāju); daudz- (piemēram, daudzkrāsu), nevis „multi”
- multimedia — multivide; multivides; multivides joma, nevis „multimedia” (šis termins latv. val. netiek pārcelts no angļu val. kā kr. val. — мультимедиа)
- multiplayer; multiplayer game — vairākspēlētāju spēle, nevis „vairāk spēlētāju režīms” vai „tīkla spēle”
- mute — izslēgt skaņu, nevis „klusināt” vai „apklusināt”
N 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - name — vārds (dzīvai būtnei); nosaukums, nevis „vārds” (nedzīvam priekšmetam, lietai)
- navigate — naviģēt, nevis „navigēt”
- navigation label — navigācijas etiķete, nevis „navigācijas virsraksts”
- Nepali — nepāliešu valoda, nevis „nepālas”
- Netherlands — Nīderlande, nevis „Nēderlande”
- new dictionary — jauna vārdnīca, nevis „jaunavārdnīca”
- next — tālāk; nākamais (apzīmē secību, nākamais pēc kārtas), nevis „nākošais” (IT terminoloģijā nav nekas „nākošs” vai „ejošs”, to var tikai dzīvas būtnes)
- next bookmark — nākamā grāmatzīme, nevis „nākošā grāmatzīme” (skatīt arī next)
- next level — nākamais līmenis, nevis „nākošais līmenis” (skatīt arī next)
- next match — nākamā atbilstība, nevis „nākošais rezultāts” (skatīt arī next)
- next page — nākamā lapa (piemērots tīmekļa vietnēm vai runājot par papīra lapām, piemēram, drukājot); nākamā lappuse (piemērots dokumentiem, e-grāmatām utt., jo tos ir iespējams drukāt uz abām lappusēm), nevis „nākošā lapa” (lapa nevar būt ne nākoša, ne arī ejoša, to var tikai dzīvas būtnes)
- next search result — nākamais meklēšanas rezultāts, nevis „nākošais meklēšanas rezultāts” (skatīt arī next)
- next spelling mistake — nākamā pareizrakstības kļūda, nevis „nākošā pareizrakstības kļūda” (skatīt arī next)
- next tab — nākamā cilne, nevis „nākošā cilne” (skatīt arī next)
- next tip — nākamais padoms, nevis „nākošais padoms” (skatīt arī next)
- next window — nākamais logs, nevis „nākošais logs” (skatīt arī next)
- nickname — segvārds; aizstājvārds, nevis „iesauka”; „lietotājvārds” vai „saīsinātais nosaukums”
- no host name given — nav norādīts resursdatora nosaukums, nevis „nav dots resursdatora nosaukums”
- normal — parasts; parastais (tāpat kā no regular), nevis „normāls”, „normālais” vai „standarta”
- normal mode — parastais režīms, nevis „normālais režīms”
- normal size — parastais lielums, nevis „normāls izmērs” (no kr. val. нормальный размер)
- Northern Sami — ziemeļsāmu valoda, nevis „ziemeļu sāmu”
- Norwegian Bokmål — norvēģu bukmols, nevis „norvēģu bokmål”
- Norwegian Nynorsk — jaunnorvēģu valoda, nevis „norvēģu nynorsk”
- not exist — nepastāv, nevis „neeksistē”
- number to insert — ievietojamais skaitlis, nevis „skaitlis, kas jāievieto”
O 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - OK; ok — labi, nevis „OK” vai „ok”
- on / off — ieslēgt / izslēgt, nevis „izslēgt / ieslēgt” (otrāda secība)
- online — tiešsaistē (darbība vai režīms); pieslēgušies (lietotāji, spēlētāji vai viesi), nevis „online”
- online calculator — tiešsaistes kalkulators, nevis „online kalkulators”
- online help — tiešsaistes palīdzība, nevis „palīdzība onlainā”
- opacity — necaurspīdīgums; necaurredzamība, nevis „redzamība”
- open source — atklātais pirmkods; atvērtais pirmkods (šeit termina atvērtaisRaksts no valodnieka Jāņa Kušķa krājuma Runāsim latviski biedrības Latvietis mājaslapā. (arh.Saite uz arhivētu rakstu vietnē Internet Archive — archive.org.) lietošana nav veiksmīga, jo ar to tiek atdarināta angļu vai kr. val., nevis lokalizēts); arī atvērt avotu, nevis „atvērtais pirms kods”, „atvērtais kods” (programmatūras kods un pirmkods ir atšķirīgas lietas) vai „open source”
- operation cancelled — darbība ir atcelta, nevis „operācija atsaukta” (šīs vārdkopas tulkojumā nav vēlams izmantot terminu operācija)
- options — opcijas, nevis „iespējas”, „iestatījumi”, „iestādījumi”, „izvēlne”, „papildiespējas”, „papildiestatījumi”, „režīmi” vai „uzstādījumi”
- orange — oranža (krāsa), nevis „orandža”
- original — sākotnējs, nevis „oriģināls”
- original folder — sākotnējā mape, nevis „oriģinālā mape”
- original size — sākotnējais lielums (norādot failu garumu baitos); sākotnējie izmēri (daudzskaitlī, norādot 2D objektus pikseļos vai milimetos), nevis „oriģināls izmērs”
- operating system; OS — operētājsistēma, nevis „opsistēma”, „sistēma” vai „OS” (no kr. val. ОС, latv. val. nav pieņemts šāda stila saīsinājums)
- Ossetian; Ossetic — osetīnu valoda, nevis „osetu”
- output directory — izvades direktorijs, nevis „izejas mape” (no kr. val. выходная папка)
- output folder — izvades mape, nevis „rezultāta mape”
- overwrite — pārrakstīt, nevis „aizvietot”
P 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - pack — pakotne, nevis „paka”
- page size — lappuses izmēri, nevis „lapas izmērs” (skatīt arī size)
- Panjabi — pandžabu valoda, nevis „pendžabas”
- parachute — izpletnis (spēlē), nevis „paršūts”
- parent; parent element — vecākobjekts; vecākelements, nevis „sencis”
- paste — ielīmēt, nevis „ievietot” vai „ielikt”
- path — ceļš, nevis „vieta”
- paused — pauzēts; apturēts, nevis „nopauzēts”
- peak — maksimālais; smaile; virsotne, nevis „pīķis” (no kr. val. пика)
- pentagon (ģeometriskas fiģūras nozīmē) — piecstūris, nevis „pentagons”
- percentile — procentile, nevis „procentīle” (ar garo ī burtu)
- performance — veiktspēja, nevis „ātrdarbība”
- period of time — laika posms, nevis „laikaposms”
- personal computer — personālais dators, nevis „personīgais dators”
- phone — tālrunis (telefona sistēmas galaierīce), nevis „telefons” (phone ir īsinājums (clippingsBrīvās vārdnīcas Wiktonary kategorija English clippings.) no telephone; ja nepieciešams, vārdus latv. val. var saīsināt, bet tad to beigās ir jāliek punkts; visa telefona sistēma; termini tālrunis un telefons nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija.; no kr. val. телефон; latviešu valodā terminu telephone vai phone tulkojuma tālrunis (galaierīce) vietā lietot telefons (visa šī sakaru sistēma) ir tas pats, kas, piemēram, saukt vilcienu (satiksmes līdzeklis) par dzelzceļu (visa šī satiksmes sistēma); latviešu valodā terminu tālrunis lieto tikai divos gadījumos: 1. tālrunis vai viedtālrunis (galaierīce), 2. tālruņa numurs (galaierīces numurs); skatīt arī mobile phone, phone number, smartphone, telephone, telephone line un telephone number)
- phone number — tālruņa numurs, nevis „telefona numurs” (phone ir īsinājums (clippingsBrīvās vārdnīcas Wiktonary kategorija English clippings.) no telephone; ja nepieciešams, vārdus latv. val. var saīsināt, bet tad to beigās ir jāliek punkts; no kr. val. номер телефона; termini tālrunis un telefons nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija.; latviešu valodā terminu telephone vai phone tulkojuma tālrunis (galaierīce) vietā lietot telefons (visa šī sakaru sistēma) ir tas pats, kas, piemēram, saukt vilcienu (satiksmes līdzeklis) par dzelzceļu (visa šī satiksmes sistēma); latviešu valodā terminu tālrunis lieto tikai divos gadījumos: 1. tālrunis vai viedtālrunis (galaierīce), 2. tālruņa numurs (galaierīces numurs); skatīt arī mobile phone, phone, smartphone, telephone, telephone line un telephone number)
- photo — fotoattēls, nevis „foto” (skatīt arī async)
- photo folder — fotogrāfiju mape, nevis „foto mape” (skatīt arī async)
- picture — attēls, nevis „bilde” (šo ģermānismu vēl varētu izmantot kādos mazāk nopietnos gadījumos, bet nekādā gadījumā, piemēram, lietojumprogrammu vai tīmekļa vietņu saskarnē, tur tas nav pieļaujams) vai „atēls” (ar vienu t burtu)
- picture frame — attēla rāmis, nevis „attēla rāmējums”
- ping — programma Ping; ehotestēšana; ehotestēt, nevis „ping” vai „atbalsojums”
- play — spēlēt (spēli); atskaņot (audio/video failus), nevis „spēlēt” (runājot par audio/video failu atskaņošanu)
- playback rate — atskaņošanas ātrums, nevis „atskaņošanas apjoms” („apjoms” ir pārcēlums no kr. val. объём, latv. val. tilpums)
- playlist — atskaņošanas saraksts, nevis „spēļsaraksts”, „spēlējamais saraksts” vai „repertuārs”
- plugin — spraudnis, nevis „iespraudenis”, „iespraudnis”, „iespraudne” vai „plugins”
- point size — punktu lielums, nevis „punkta izmērs” (no kr. val. размер точки)
- popup window — uznirstošais logs, nevis „iznirstošais logs”, „izlecošais logs” vai „izlēcošs logs”
- portable build — pārnesamais būvējums (runājot par pārnesamo lietojumprogrammu), nevis „portatīvais būvējums”
- posterize — izveidot plakātu, nevis „posterizācija” (no kr. val. постеризация)
- practice (amer.) — vingrināties, nevis „trenēties”
- preset — priekšiestatījums (paredzēts lietojumprogrammas pagaidu iestatīšanai noteiktam darbam, nemainot vispārējos iestatījumus), nevis „iestatījumi” vai „sākumiestatījumi” (priekšiestatījums ir sākotnējais iestatījums, nevis sākuma iestatījums)
- preview — priekšskatīt; priekšskatījums (šos terminus ir jālieto arī atbilstoši to nozīmei: veicamās darbības izvēlnes nosaukums — priekšskatīt, bet priekšskatījuma nosaukums attiecīgi — priekšskatījums), nevis „apskate”, „priekšapskate”, „priekšskats” vai „pirmsskats”
- primary colors — pamatkrāsas, nevis „primārās krāsas”
- print — drukāt, nevis „printēt”
- print it — izdrukāt, nevis „izprintēt”
- print size — drukas lielums, nevis „drukas izmērs” (no kr. val. размер для печати)
- printing — drukāšana; notiek drukāšana, nevis „printē” vai „drukājas” (no kr. val. печатается, pie tam latv. val. neatbilstošā refleksīvā formā ar pasīvu nozīmi, tāpat kā: „pārdodas”, „izīrējas”, „dzīvojas”, „strādājas”, „rakstās”, „lasās”, „redzas” un citi)
- printing page 1 — 1. lappuses drukāšana; notiek 1. lappuses drukāšana, nevis „drukājas lapa 1” (no kr. val. печать страницы 1 vai печатается страница, skatīt arī printing par refleksīvo formu ar pasīvu nozīmi)
- process — apstrādāt (lietojumprogrammas pogas nosaukums), nevis „process”
- product — izstrādājums; ražojums, nevis „produkts” (no kr. val. продукт)
- profile in cache — profils kešatmiņā, nevis „profils kešā”
- program comes — programma tiek piedāvāta, nevis „programma nāk”
- progress — norise; gaita; pabeigtība, nevis „progress vai „indikators”
- progress bar — norises josla, nevis „progresa josla”
- project name — projekta nosaukums, nevis „projekta vārds”
- properties — rekvizīti, nevis „parametri”, „iestatījumi”, „informācija” vai „īpašības” (no kr. val. свойства)
- property — rekvizīts, nevis „īpašība” (no kr. val. свойство)
- property page — rekvizītu lapa, nevis „īpašības lapa” (no kr. val. страница свойств)
- provider — nodrošinātājs; pakalpojuma sniedzējs, nevis „provaiders” vai „sniedzējs”
- proxy server; proxy — starpniekserveris, nevis „proxy” vai „starpnieks”
- proxy server needs login — starpniekserverim nepieciešama pieteikšanās, nevis „proxy serverim vajag login” vai „proxy serverim nepieciešama reģistrācija”
- proxy settings — starpniekservera iestatījumi, nevis „pilnvaru iestatījumi”
- pub — publikācija; publicēšana (angļu val. pub ir šo terminu saīsinājums bez punkta; nejaukt ar PUB failu paplašinājumu .pub), nevis „pub” (skatīt arī config)
Q 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - quit — beigt (izmantot lietojumprogrammu vai spēli); aizvērt (tāpat kā no close, aizvērt lietojumprogrammu vai spēli), nevis „aiziet”, „iziet” (no kr. val. выйти) vai „pamest”
R 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - radius — rādiuss (ar garo ā burtu), nevis „radiuss” (šeit nav tāpat kā ar terminu radio, ko raksta ar īsu a burtu, lai arī tiek izrunāts gari)
- random — nejaušs, nevis „sajaukts”, „jauktā secībā”, „izvēlās dators” vai „gadījuma” (no kr. val. случайный)
- randomize — nejaušināt, nevis „dažādot”
- randomize colors — nejaušas krāsas, nevis „dažādot krāsas”
- rating — vērtējums; novērtējums (vēl ir arī citu nozaru tulkojumi), nevis „reitings” (latv. val. neesošs termins)
- ratio — proporcijas; koeficients, nevis „attiecība”
- raw file — neapstrādāts fails, nevis „raw fails”
- read-only — tikai lasāms, nevis „tikai-lasāms” (ar defisi)
- rebuilt — atkārtoti izveidot, nevis „pārtaisīt”
- recommended — ieteicams; ieteicamie; ieteicami, nevis „rekomendējas” (no kr. val. рекомендуется, pie tam latv. val. neatbilstošā refleksīvā formā ar pasīvu nozīmi, tāpat kā: „pārdodas”, „nepārdodas”, „izīrējas”, „dzīvojas”, „strādājas”, „rakstās”, „lasās”, „redzas” un citi)
- recycle bin — atkritne, nevis „miskaste”
- redact — rediģēt, nevis „redaktēt”
- redo — atcelt atsaukšanu, nevis „atgriezt” (skatīt arī restore), „atjaunot”, „atatsaukt”, „pārtaisīt”, „pāratsaukt”, „pārdarīt”, „sākt no jauna” vai „atcelt pēdējo darbību”
- reduce — samazināt, nevis „mazs izmērs”
- references — atsauces, nevis „references”
- refresh — atsvaidzināt (šai nozīmei angļu val. dažreiz tiek lietots termins freshen), nevis „pārlasīt”
- regular — parasts; parastais (tāpat kā no normal), nevis „regulārs” (izņēmums: regex vai regexp (regular expression) — regulāra izteiksme)
- reinitialize — atkārtoti inicializēt, nevis „atcelt”
- related resource — saistītais resurss, nevis „atbilstošs resurss”
- removable drives — noņemamie diski, nevis „izņemamie diski”
- removable media — noņemams datu nesējs, nevis „maināms datu nesējs”
- removal — noņemšana, nevis „likvidācija”
- remove — noņemt, nevis „aizvākt”, „dzēst”, „izdzēst”, „izmest”, „izņemt”, „izslēgt”, „iztīrīt”, „pārvietot”, „likvidēt” vai „novākt”
- remove link — noņemt saiti, nevis „dzēst saiti”
- removed — noņemts, nevis „aizvākts”, „dzēsts” vai „izdzēsts”
- removing — noņemšana; notiek noņemšana, nevis „dzēš” vai „aizvāc”
- rename — pārdēvēšana, pārdēvēt, nevis „pārsaukt” (šā neveiksmīgā „darinājuma” izmantošana Windows vidē samērā ātri tika atcelta; bet to vēl joprojām lieto tie, kas latviešu valodu ir iemācījušies no datora izvēlnēm)
- render — atveidot, nevis „renderēt”
- rendered — atveidots, nevis „renderēts”
- repair — labot, nevis „izlabot” (no kr. val. исправлять)
- replace — aizstāt; aizstāšana, nevis „aizvietot”
- repository — repozitorijs, nevis „repozitārijs”
- request — pieprasījums; pieprasīt, nevis „prasīt”
- reset — atiestatīt, nevis „atjaunot”, „attīrīt”, „atstatīt”, „pāriestatīt”, „pārstatīt” vai „atmest”
- reset values — atiestatīt vērtības, nevis „parametru noņemšana”
- resize — mainīt lielumu; mainīt izmērus (daudzskaitlī), nevis „pielāgot”, „izmērmaiņa”, „izmēra maiņa” vai „mainīt izmēru” (no kr. val. изменить размер, skatīt arī size)
- resource name — resursa nosaukums, nevis „resursa vārds” (no kr. val. имя ресурса)
- restore — atjaunot, nevis „atgriezt” (šim terminam ir cita nozīme, piemēram, atgriezt vaļā var krānu, ventili vai konservu bundžu)
- restore default — atjaunot noklusējumu, nevis „atjaunot noklusēto” vai „atjaunot uz noklusēto” (skatīt arī default)
- restrored — atjaunots, nevis „atgriezts” (skatīt arī restore)
- return — atgriezties; atdot, nevis „atgriezt” (skatīt arī restore)
- reverse — atpakaļ; apgriezt otrādi; apgriezt u. c., nevis „atgriezt”
- revert — atgriezties; atjaunot, nevis „atcelt”, „atgriezt atpakaļ” vai „atgriezt” (skatīt arī restore)
- revision — pārskatījums; pārskatīšana; rediģējums; laidiens, nevis „revīzija” vai „versija” (neatbilstošs termins)
- rewind — attīt, nevis „atpakaļ”
- rotate — pagriezt, nevis „griezt” vai „rotēt”
- rotate clockwise — pagriezt pulksteņrādītāja virzienā, nevis „pagriezt pa pulksteņrādītājam” (no kr. val. повернуть по часовой стрелке)
- rotate selection — pagriezt atlasi, nevis „rotēt izvēlēto”
- rotation — pagriešana, nevis „pagrieziens”, „griešana” vai „rotēšana”
- rotation center — pagriešanas centrs, nevis „griešanās centrs”
- rough — raupjš (raupjums; raupji), nevis „rupjš” (šie termini tiek jaukti, un izmantoti neatbilstošā nozīmē; ar raupjš apzīmē nelīdzenu virsmu, bet ar rupjš apzīmē kad kautko kas ir sadalīts lielās daļās, vai piemēram, IT iestatījumus ar lielām iedaļām (lieliem soļiem); skatīt arī coarse rotation)
- rule — kārtula; robežsvītra, nevis „likums” (neatbilstŠķirklis Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas terminu datubāzē AkadTerm. IT terminoliģijai, tas ir citu nozaru termins)
- ruler — mērjosla, nevis „lineāls” (no kr. val. линейка)
S 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - sample rate (Hz) — parauga ātrums (Hz), nevis „skaņas kvalitāte (Hz)”
- scan — skenēt; skenēšana, nevis „skanēt”, „ieskanēt” vai „skanēšana”
- scan for browser add-ons — pārbaudīt pārlūka pievienojumprogrammas, nevis „pārbaudīt, vai nav pārlūka pievienojumprogrammu”
- scan for performance issues — pārbaudīt, vai nav veiktspējas problēmas, nevis „pārbaudīt, vai nav veiktspējas problēmu”
- scan for potentially unwanted programs — pārbaudīt, vai nav iespējami nevēlamas programmas, nevis „pārbaudīt, vai nav iespējami nevēlamu programmu”
- scan for viruses — pārbaudīt, vai nav vīrusi, nevis „pārbaudīt, vai nav vīrusu”
- scanner — skeneris, nevis „skaneris”
- scene — aina, nevis „scēna” (no kr. val. сцена)
- screen layout — ekrāna izkārtojums, nevis „darbgalds” (rūpniecības iekārta dažādu materiālu apstrādei; mēģināts kļūdaini pārcelt kr. val. рабочий стол, taču latv. val. saliktenis „darbgalds” nav pat sinonīms vārdkopai „darba galds”)
- screenshot — ekrānuzņēmums, nevis „ekrānšāviņš”, „ekrānskats”, „ekrāna attēls” vai „ekrāna kopija”
- scroll — ritināt, nevis „pārtīt”
- scrollbar policy — ritjoslas ierobežojumi, nevis „ritjoslas politika”
- select — atlasīt, nevis „izvēle”, „izvēlēt”, „izvēlēties”, „izvēlieties”, „atzīmēt”, „iezīmēt” vai „uzslēgt”
- select and find next — atlasīt un izvēlēties nākamo, nevis „atrast un izvēlēties nākošo” (skatīt arī next)
- select objects to spray — atlasīt apsmidzināmos objektus, nevis „atlasiet izsmidzināmos objektus”
- select tag — atlasīt tagu, nevis „izvēlēt birku” (no kr. val. бирку)
- selectable — atlasāms, nevis „izvēlējams”
- selected — atlasīts, nevis „atzīmētais”, „izvēlētais”, „iezīmēts” vai „izvēlēts”
- selection — atlase, nevis „izvēle”
- selfie — pašfoto; fotopašportrets, nevis „selfijs” vai „pašbilde”
- sensitive — jutīgs, nevis „jūtīgs” (ar garo ū burtu)
- sensitivity — jutība, nevis „jūtība”
- server ping error — servera ehotestēšanas kļūda, nevis „servera ping kļūda”
- set — iestatīšana; iestatīt; kopa (datu), nevis „uzstādīt” vai „uzstatīt”
- set as default — iestatīt kā noklusējumu, nevis „iestatīt kā noklusēto” vai „padarīt par noklusēto” (skatīt arī default)
- set default — iestatīt noklusējumu, nevis „iestatīt kā noklusēto” (skatīt arī default)
- settings — iestatījumi, nevis „opcijas”, „parametri”, „uzstādījumi” vai „settingi”
- severity — nozīmīgums, nevis „smagums”
- shapes — formas, nevis „figūras” (no kr. val. фигуры)
- share — kopīgot, nevis „dalīties” (no kr. val. делиться), „dalies” (itkā tiek uzrunāts kāds mikroorganisms, aicinot viņu vairoties) vai „padalies” (no kr. val. поделись, pēdējos divos piemēros nepazīstami cilvēki tiek nepieklājīgi uzrunāti uz tu, pie tam vienskaitlī, būtu labāk — kopīgojiet)
- sharp deco — ass dekors, nevis „ass deko”
- sharpen — palielināt asumu; asuma palielināšana, nevis „sharpen”, „spilgtuma pastiprināšana” vai „uzlabot asumu”
- sharpen strength — asuma palielināšanas stiprums, nevis „sharpen stiprums”
- shortcuts — saīsnes, nevis „saīsenes”
- show — rādīt, nevis „parādīt” (apzīmējot visu programmas darbības laiku redzamos iestatījumus; izņemot gadījumus, kad tā ir īslaicīgas apskates izvēlne, tad vietā būtu tulkojums parādīt; skatīt arī display)
- show fps — rādīt kadrus sekundē; rādīt kadrus/s; rādīt kadru ātrumu, nevis „rādīt kadrus”
- show link rating — rādīt saites vērtējumu; rādīt saites novērtējumu, nevis „rādīt saites reitingu”
- show tips at startup — rādīt padomus startējot, nevis „rādīt dienas padomus”
- shuffle — jaukt; sajaukt, nevis „samaisīt” (no kr. val. перемешать)
- sidebar — sānjosla, nevis „sānu sleja”
- sign in — pierakstīties, nevis „ielogoties”
- silicon — silīcijs (ķīmiskais elements SiVikipēdijas raksts angļu valodā.), nevis „silikons” (polimēru materiāls, angliski siliconeVikipēdijas raksts angļu valodā.)
- simple toolbar — vienkārša rīkjosla, nevis „formatēt rīkjoslu”
- Sinhala; Sinhalese — singāļu valoda, nevis „sinhāliešu”
- site — vietne, nevis „saits” vai „lapa”
- site language — vietnes valoda, nevis „lapas valoda”
- site preview — vietnes priekšskatījums, nevis „lapas priekšskatījums”
- size — lielums (norādot failu garumu baitos); izmēri (daudzskaitlī divdimensiju objektu, piemēram, attēlu platuma un augstuma norādīšanai pikseļos, milimetos utt.); mainīt izmērus (arī daudzskaitlī), nevis „izmērs” (vienskaitlī neatbilst IT terminoloģijai; tādi var būt, lietojot kopš padomju laikiem ieviestu terminu apģērbu vai apavu lieluma norādišanai; no kr. val. размер) vai „faila izmērs”
- sleep — iemidzināt; miega režīms, nevis „iesnaudināt”
- slides — slaidrāde; slaidi, nevis „slaids” vai „slīdes”
- slogan — sauklis, nevis „devīze” (no kr. val. девиз)
- skins — apvalki (programmas grafikas izskats), nevis „ādas” vai „ādiņas”
- skip back — patīt atpakaļ; pāriet atpakaļ, nevis „lēkt atpakaļ”
- smart — vieds; viedais, nevis „gudrais” (no kr. val. умный) vai „gurdais”
- smartphone — viedtālrunis, nevis „gudrais telefons” (no kr. val. умный телефон vai „viedtelefons” (daļēji no kr. val. телефон; termini tālrunis un telefons nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija.; latviešu valodā terminu tālrunis lieto tikai divos gadījumos: 1. tālrunis vai viedtālrunis (galaierīce), 2. tālruņa numurs (galaierīces numurs); skatīt arī mobile phone, phone, phone number, telephone, telephone line un telephone number)
- soften — samazināt asumu, nevis „izlīdzināt”
- software application; application; app (īsinājums, bez punkta, angliski clippingBrīvās vārdnīcas Wiktonary kategorija English clippings.) — lietojumprogramma; lietotne, nevis „aplikācija” vai „apps” (skatīt arī async)
- Somali — somāļu valoda, nevis „somāliešu”
- sort tabs — kārtot cilnes, nevis „sakārtot cilņus”
- source code — pirmkods, nevis „izejas teksts” (no kr. val. исходный текст) vai „izejas kods” (no kr. val. исходный код)
- source file — avota fails, nevis „izejas fails” (no kr. val. исходный файл)
- source image — avota attēls, nevis „sākuma attēls” vai „attēls”
- source template — avota veidne, nevis „izejas sagatave” („izejas” ir no kr. val. исходный)
- space key — atstarpes taustiņš, nevis „atstarpēšanas taustiņš”
- spam — surogātpasts; mēstules, nevis „spams”
- speakers — skaļruņi; skandas, nevis „tumbiņas” (no kr. val. тумба, тумбочка; latv. val: skapītis vai naktsskapītis (mēb.))
- spell check — pareizrakstības pārbaude, nevis „pareizrakstība”
- splash screen — uzplaiksnījuma ekrāns, nevis „reklāmas ekrāns” vai „reklāmas logs”
- split — sadalīt, nevis „dalīt”
- splotchy — notraipīts; plankumains, nevis „pleķains” (no vācu val. fleckig)
- square — kvadrāts; kvadrāta; kvadrātveida, nevis „kvadrātisks”
- square ratio — kvadrātveida proporcijas, nevis „kvadrātiskas proporcijas”
- stamps — zīmogi, nevis „uzlīmes”
- standard options — standarta opcijas, nevis „pamatiestatījumi”
- standard time — joslu laiks, nevis „ziemas laiks” (joslu laiks ir oficiāls termins laika apzīmēšanai attiecīgajās laika joslāsPasaules laika joslas, attēls no Wikimedia Commons.; bet nosaukums „ziemas laiks” ir ņemts no sarunvalodas, kur bieži tas tiek kļūdaini lietots kā gadalaika pretstats terminam vasaras laiks; skatīt arī defaul time zone un time zone, timezone)
- stock — krājumi (preču), nevis „krāvumi”
- stop — apturēt, nevis „stop”
- stopped — apturēts, nevis „apstādināts”
- stream — straume; straumēt, nevis „stream”
- strenght of effect — efekta stiprums, nevis „efekta spēks”
- strikethrough — pārsvītrojums, nevis „caursvītrots”
- string to find — atrodamā virkne, nevis „virkne, kuru atrast”
- style name — stila nosaukums, nevis „stila vārds” (no kr. val. имя стиля)
- subdirectory — apakšdirektorijs, nevis „subdirektorijs”
- submachine gun — mašīnpistole (automātisks ierocis spēlē, izmanto pistoles munīciju), nevis „automāts” (no kr val. автомат, saīsinājums no автоматический карабин (angļu val. assault rifle, latv. val. triecienšautene), bet mašīnpistole kr val. ir пистолет-пулемёт)
- subscribe — abonēt, nevis „pierakstīties” vai „parakstīties” (no kr. val. подписаться)
- sub-streams — apakšstraumes, nevis „apakš-straumes”
- sub-titles; subtitles — subtitri, nevis „apakš-virsraksts” (nejaukt ar sub title — apakšvirsraksts, angliski un latviski bez defises)
- Sundanese — zundu valoda, nevis „sundu”
- suppress — izlaist, nevis „noklusēt”
- suspend — aizturēt, nevis „iesnaudināt”
- system default language — sistēmas noklusējuma valoda, nevis „sistēmas noklusētā valoda” (skatīt arī default)
- system restore points — sistēmas atjaunošanas punkti, nevis „sistēmas atgriešanas punkti”
T 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - tab — cilne, nevis „tabs”
- tab previews — ciļņu priekšskatījumi, nevis „cilņu bildītes”
- table cell properties — tabulas šūnu rekvizīti, nevis „tabulas šūnas parametri”
- table properties — tabulas rekvizīti, nevis „tabulas parametri”
- tablet computer; tablet PC — planšetdators, nevis „planšete” (nejaukt ar planchetteVikipēdijas raksts angļu valodā Planchette.)
- Tagalog — tagalu valoda, nevis „tagalogu”
- tag — tags; etiķete; atzīme, nevis „birka” (no kr. val. бирка)
- tagline — sauklis, nevis „devīze” (no kr. val. девиз, skatīt arī slogan)
- tags — tagi; etiķetes; atzīmes, nevis „tegi” (no kr. val. теги)
- tags to add — pievienojamās atzīmes; pievienojamie tagi, nevis „pievienojamās birkas”
- tags to remove — noņemamās atzīmes; noņemamie tagi, nevis „aizvācamās birkas”
- take screenshot — veikt ekrānuzņēmumu, nevis „saglabāt ekrāna attēlu”
- target — mērķis, nevis „atvērt saiti”
- telephone — tālrunis (runājot par telefona sistēmas galaierīci), nevis „telefons” (visa telefona sistēma; termini tālrunis un telefons nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija.; no kr. val. телефон) vai „telefona aparāts” (no kr. val. телефонный аппаратSkaidrojošs raksts АКАДЕМИК (dic.academic.ru) vietnē krievu valodā. Zemāk ir saites uz rakstiem par šo terminu no citām vārdnīcām., jo arī te bija nepieciešamība nošķirt galaierīces nosaukumu no pārējās sistēmas; latviešu valodā terminu telephone vai phone tulkojuma tālrunis (galaierīce) vietā lietot telefons (visa šī sakaru sistēma) ir tas pats, kas, piemēram, saukt vilcienu (satiksmes līdzeklis) par dzelzceļu (visa šī satiksmes sistēma); latviešu valodā terminu tālrunis lieto tikai divos gadījumos: 1. tālrunis vai viedtālrunis (galaierīce), 2. tālruņa numurs (galaierīces numurs); skatīt arī mobile phone, phone, phone number, smartphone, telephone line un telephone number)
- telephone line — telefona līnija (sistēmas līnija), nevis „tālruņa līnija” (šīs kļūdainās vārdkopas nozīme — „galaierīces līnija”, taču līnija ir piederīga visam sakaru sistēmas kopumam — telefonam, arī tad, kad ar tās posmu ir pievienots tikai viens tālrunis; vēloties izteikties latviskāk, ir „iebraukts otrā grāvī”, jo vārdkopas autors nav saskatījis nozīmes atšķirību starp terminiem telefons un tālrunis; termini telefons un tālrunis nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija., pirmais apzīmē visu sakaru sistēmu, bet otrais tikai galaierīci; latviešu valodā terminu tālrunis lieto tikai divos gadījumos: 1. tālrunis vai viedtālrunis (galaierīce), 2. tālruņa numurs (galaierīces numurs); skatīt arī mobile phone, phone, phone number, smartphone, telephone un telephone number)
- telephone number — tālruņa numurs, nevis „telefona numurs” (no kr. val. номер телефона; termini tālrunis un telefons nav sinonīmiLatvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas konsultācija.; latviešu valodā terminu telephone vai phone tulkojuma tālrunis (galaierīce) vietā lietot telefons (visa šī sakaru sistēma) ir tas pats, kas, piemēram, saukt vilcienu (satiksmes līdzeklis) par dzelzceļu (visa šī satiksmes sistēma); latviešu valodā terminu tālrunis lieto tikai divos gadījumos: 1. tālrunis vai viedtālrunis (galaierīce), 2. tālruņa numurs (galaierīces numurs); skatīt arī mobile phone, phone, phone number, smartphone, telephone un telephone line)
- template — veidne, nevis „sagatave”, „šablons” (no kr. val. шаблон), „attēls” vai „paraugs”
- template error — veidnes kļūda, nevis „šablona kļūda” (no kr. val. ошибка шаблона)
- text box — tekstlodziņš, nevis „teksta kaste”
- text size — teksta lielums, nevis „teksta izmērs” (no kr. val. размер текста)
- text to display — parādāmais teksts, nevis „teksts, ko parādīt”
- text to insert — ievietojamais teksts, nevis „teksts, kas jāievieto”
- Thai — taju valoda, nevis „taizemiešu” vai „taivāniski”
- the default style for the next paragraph — nākamās rindkopas noklusējuma stils, nevis „nākošās rindkopas noklusētais stils” (skatīt default un next)
- theme — tēma (tematiski saistīts ziņojums dokumentā, dokumentu kopā vai forumā); dizains (tīmekļa vietnes, programmatūras vai datorspēles grafikas izskats); motīvs (vizuāls elements vai skaņa programmatūrā), nevis „noformējums”, „kažociņš”, „tēma” vai „motīvs” (apzīmējot dizainu)
- thread — pavediens, nevis „diegs” (no kr. val. нить)
- thumbnail size — sīktēla lielums, nevis „sīktēla izmērs”
- tiled — mozaīkas veidā, nevis „sakārtots”
- time is up — laiks ir beidzies (spēlē), nevis „laiks cauri”
- time limit — laika ierobežojums, nevis „laika limits”
- timestamp — laikspiedols; laika zīmogs, nevis „mainīt laika parametrus”
- time zone; timezone — laika josla, nevis „laika zona” (skatīt arī default time zone un standard time)
- to complete — lai pabeigtu (darbību līdz galam, pilnīgi), nevis „lai beigtu” (tas ir, lai pārtrauktu darbību jebkurā gadījumā, arī nepabeigtu)
- to disable snapping — lai atspējotu pieķeršanos, nevis „atslēgt piesaisti”
- to spray the selected objects — lai apsmidzinātu atlasītos objektus (grafikas lietojumprogrammā), nevis „lai izsmidzinātu atlasītos objektus”
- toggle button — pārslēgšanas poga, nevis „slēgt poga”
- Tonga — Tonga (pilns, oficiālais, valsts nosaukums: Tongas Karaliste), nevis „Tongo”
- Tonga (Tonga Islands) — tongiešu valoda (Tongas salās) (Tongas salās ar locījumu lokatīvā, atbild uz jautājumu kur?, ar garo ā burtu), nevis „tongiešu (Tongas salas)”
- toolbar — rīkjosla, nevis „rīku josla” vai „instrumentu panelis” (no kr. val. панель инструментов)
- toolbars — rīkjoslas (nav saliktenis), nevis „rīku joslas”
- top — labākie (vērtējuma, nevis atrašanās vietas nozīmē), nevis „top”
- top pages — labākās lapas, nevis „top lapas”
- torrent — gāzma; torents, nevis „torrents” (ar diviem r burtiem, kā angļu val.)
- total size — kopējais lielums, nevis „tilpums”
- total time — (spēles) kopējais laiks, nevis „kopīgais laiks”
- touch keyboard — skārientastatūra, nevis „pieskārienu klaviatūra” (skatīt arī keyboard)
- touch-sensitive — skārienjutīgs, nevis „skārienjūtīgs” (ar garo ū burtu)
- track — ieraksts (audio); audio ieraksts; celiņš, nevis „treks” vai „dziesma”
- trackback — atsauču notifikācija, nevis „atsaites”
- transformed — pārveidots, nevis „transformēts”
- translated — tulkots; pārtulkots, nevis „iztulkots” (iztulkot (termina izskaidrot sinonīms) var, piemēram, sapņus, bet valodas pārtulko)
- transparency — caurspīdīgums, nevis „skaidrība” vai „caurspīdība” (pēdējais nav IT termins, to lieto citās nozarēs)
- trash — atkritne, nevis „atkritumu kaste” vai „miskaste”
- tray — ikonjosla; tekne, nevis „josla” vai „"tray" lauks”
- tray icon — ikonjoslas ikona; teknes ikona, nevis „joslas ikona” vai „palodzes ikona”
- treeview model — koka skata modelis, nevis „treeview modelis”
- trim borders manually — apgriezt apmales manuāli; apgriezt apmales ar rokām, nevis „apgriezt malas ar roku”
- true color; true-color — dabiskas krāsas; dabisku krāsu, nevis „true color” vai „true-color”
- trunk — stumbrs, nevis „trunk”
- Twi — tvī valoda, nevis „tvi” (ar īsu i burtu)
- type mismatch — tipu neatbilstība, nevis „tipu nesakritība”
U 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - Ugaritic — ugaritiešu valoda, nevis „senpersiešu”
- ultra wide band; UWB — ultraplatjoslas tehnoloģija; UWB, nevis „ultra plata josla”
- unchecked — neatzīmēts, nevis „atķeksēts” (ar pilnīgi pretēju nozīmi, jo „atķeksēts” ir atzīmēts)
- uncompress — atspiest, nevis „atarhivēt” vai „izgūt” (šis termins ir izmantojams tulkojot no extract)
- undo — atsaukt, nevis „anulēt”, „atcelt” (neprecīzs kr. val. отменить pārcēlums) vai „atcelt pēdējo darbību”
- uninstall — atinstalēšana; atinstalēt, nevis „aizvākt”, „noņemt” vai „deinstalēt” (no kr. val. деинсталлировать)
- uninstalling — atinstalēšana; notiek atinstalēšana, nevis „deinstalācija” (no kr. val. деинсталляция)
- unknown size — nezināms lielums, nevis „nezināms izmērs” (no kr. val. неизвестный размер)
- unlimited — neierobežots, nevis „bez limita” (no kr. val. безлимитный)
- unload — izlādēt, nevis „atlādēt”
- unmute — ieslēgt skaņu, nevis „atklusināt”
- unsubscribe — pārtraukt abonēšanu; atteikt abonēšanu; anulēt abonēšanu, nevis „atrakstīties” (no kr. val. отписаться)
- up one level — vienu līmeni augstāk, nevis „vienu līmeni augšup”
- update — atjaunināt; atjauninājums, nevis „atjaunot”, „atjaunojums” vai „jauninājums” (skatīt arī upgrade)
- update file — atjaunināt failu, nevis „uzlabot failu”
- updated — atjaunināts, nevis „atjaunots”. „labots” vai „izlabots”
- upgrade — jaunināšana; jaunināt; jauninājums, nevis „atjaunināšana”, „atjaunināt” vai „atjauninājums” (skatīt arī update)
- upload — augšupielāde; augšupielādēt, nevis „augšuplādēt”
- URL — URL; tīmekļa adrese; vienotais resursu vietrādis; vietrādis URL, nevis „URL adrese” (no kr. val. URL-адрес) vai „URI” (ar lielo I burtu)
- USB key (ierīcei neatbilstošs žargonvārds, patiesais nosaukums angļu val. ir USB flash drive) — USB zibatmiņas disks vai USB zibatmiņa, nevis „USB atslēga” (USB atslēga tiešajā nozīmē ir ar USB pievienojama viedkarte, tā paredzēta datora operētājsistēmas aizsardzībai, darbojas izmantojot CCID (chip card interface device) protokolu, ar palaišanas atslēgu, tas nav noņemams datu nesējs — zibatmiņas disks, bet gan SIM karte, USB zibatmiņas diskam angliski vēl ir sastopami pen drive, thumb drive (arī kā īsinājums thumb, taču dažreiz tieši tāpat tiek nosaukts arī sīktēls — thumbnail) un citi nosaukumi žargonā)
- use default language — lietot noklusējuma valodu, nevis „lietot noklusēto valodu” (skatīt arī default)
- use default value — lietot noklusējuma vērtību, nevis „noklusētā vērtība” (skatīt arī default)
- use grid background — lietot režģa fonu, nevis „caurspīdīgs fons”
- user dashboard — lietotāja informācijas panelis, nevis „lietotāja panelis”
- user defined position — lietotāja definēta (noteikta) pozīcija (izvietojums; novietojums), nevis „lietotāja pozīcija”
- user name; username — lietotājvārds (tīmekļa vietnes vai spēles lietotāja pieteikšanās vārds), nevis „segvārds” (citas nozīmes termins, angliski nickname), „lietotājs” vai „lietotāja vārds” (nav saliktenis, no kr. val. имя пользователя)
- utility window — utilītu logs, nevis „utilīšu logs”
V 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - video card — videokarte (saliktenis), nevis „video karte”
- video game console — videospēļu konsole (īpašs, tieši spēlēm paredzēts dators, kā monitors tiek izmantots televīzors), nevis „spēļu pults” (šajā gadījumā videospēļu konsole ir kļūdaini nosaukta par spēļu vadāmierīci (angliski: game controller, gamepad u. c. šīs kategorijas vadāmierīces); laikam nezināšanas dēļ, pietam ne tajā labākajā veidā, „tautas sarunvalodā”, pārcēlumā no kr. val. игровой пульт; kaut gan, apzīmējot visbiežāk lietoto spēļu vadāmierīci, termins „spēļu pults”, tulkojot angļu gamepad, varbūt varētu būt oficiāls; skatīt arī gamepad)
Attēli: videospēļu konsole un spēļu vadāmierīce
Tie ir no OpenclipartNeaizsargāta darba attēlu tiešsaistes kolekcija., saites: [1]Playstation 1 un [2]playstation controller. - view — skats (lietojumprogrammas skata iestatījumi); skatīt, nevis „izskats” (runājot par skatu, jo tas nav programmas apvalks vai dizains) vai „aplūkot”
- view logs — skatīt žurnālus, nevis „apskatīt logus”
- vintage photo — sena fotogrāfija, nevis „vintāžas fotogrāfija”
- visit website — apmeklēt tīmekļa vietni; apmeklēt vietni, nevis „pāriet uz mājaslapu” (no kr. val. перейти на домашнюю страницу, vēl var lietot apmeklēt mājaslapu, ja attiecīgajā gadījumā tas atbilst šai nozīmei)
W 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - web — tīmeklis, nevis „web” (no kr. val. веб) vai „internets”
- web chat — tīmekļa tērzēšana, nevis „web čats”
- web configuration — tīmekļa konfigurācija, nevis „tīkla konfigurācija”
- web page — tīmekļa lapa, tīmekļa lappuse, nevis „web lapa”, „web lappuse” (no kr. val. web-страница, latv. val. par lappusi parasti sauc divpusēji apdrukājamas papīra lapas vienu pusi, arī e-dokumentu failos; tātad termins tīmekļa lappuse, ar to apzīmējot HTML formāta dokumentus, ir pieņemams) vai „mājas lapa” (angliski šeit nav home page, taču, lokalizējot atbilstoši šai nozīmei, tas ir lietojams saliktenī — mājaslapa, skatīt arī homepage)
- web search — meklēšana tīmeklī, nevis „meklēšana internetā”
- web server — tīmekļa serveris, nevis „web serveris” (no kr. val. веб-сервер)
- web site; website — tīmekļa vietne; vietne, nevis „lapa”, „weblapa”,
„web-lapa”, „web lapa”, „internet-lapa” vai „websaits” (no kr. val. веб-сайт) - web update — tīmekļa atjauninājumi, nevis „web jauninājumi”
- webcam; web camera — tīmekļkamera; tīmekļa kamera, nevis „webkamera” vai „web kamera”
- welcome screen — ekrāns esiet sveicināts!, nevis „galvenais ekrāns”
- we're sorry — lūdzu piedodiet, nevis „atvainojiet” vai „atvainojamies” (latviešiem nav pieņemts pašiem noņemt savu vainu („atvainojos”), arī pavēles formā likt to darīt citiem („atvainojiet”) nav vēlams; atvainoties var, tikai lūdzot citiem cilvēkiem piedošanu; skatīt arī sorry un we're sorry for the inconvenience!)
- we're sorry for the inconvenience! — lūdzu, piedodiet par sagādātajām neērtībām!, nevis „atvainojamies, par sagādātajām neērtībām!” (skatīt arī sorry un we're sorry)
- widget — logrīks, nevis „logdaļa”
- works — darbojas, nevis „strādā” (no kr. val. работает)
- wrap lines — aplauzt rindiņas, nevis „pārnest rindas” (no kr. val. переносить строки)
X 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - —
Y 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - you — jūs, nevis „Jūs” vai „Tu” (programmatūru, spēles, publikācijas lieto un lasa daudzi, viņus ir jāuzrunā daudzskaitlī, tātad jāraksta ar mazo burtu — jūs; tāpat ar daudzskaitļa jūs uzrunā jebkuru cilvēku kopu, piemēram: draugus, klientus, partijas biedrus vai kādu ģimeni; tātad uzrunājot daudzas personas daudzskaitlī, jūs raksta ar mazo burtu; izņēmums ir vienskaitļa pieklājības forma ar lielo sākuma burtu Jūs, kas tiek izmantota UZRUNĀJOT TIKAI VIENU (1) NOTEIKTU PERSONU, piemēram, Jāni Bērzu vai Līgu Egli, arī ar tīmekļa vietnes vai spēles lietotājvārdu, segvārdu jeb aizstājvārdu (arī ar lietotāja numuru); bet citām personām paredzētā rakstiskā atstāstījumā (par to ka esat uzrunājis šo vienu personu) jūs raksta ar mazo burtu — jūs; nepazīstamus cilvēkus uzrunāt uz Tu augstāk pieminētajos gadījumos nav pieļaujams, izņemot ļoti maziem bērniem paredzētā saturā, vai kādā nenopietnākā vietā)
- you should save the current modification — jums (daudzsk.) ir jāsaglabā pašreizējo modifikāciju, nevis „tev jāsaglabā patreizējās izmaiņas”
- your — jūsu (daudzskaitlī, uzrunājot daudzas personas), nevis „Jūsu” (izņemot gadījumus, kad tiek uzrunāta viena, noteikta persona, tad pieklājības formā raksta ar lielo sākuma burtu — Jūsu; skatīt arī you)
Z 1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - zoom — tālummaiņa, nevis „mērogs” (no kr. val. изменение масштаба изобpажения, kur масштаб latv. val. nozīmē mērogs (saiteTermina zoom šķirklis Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā.))
1–0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru